Inuhebi Enikki



Inuhebi Enikki (いぬへび絵日記) es el nombre de la columna de Ryutaro en la revista Oricon The Ichiban que comenzó a publicarse en 1998, el primer volumen fue impreso en Enero y el último en Septiembre. Culminó con un total de 35 partes.

Vol. 1 - Jugando con el perro
犬あそび


はじめまして。Plastic Treeの竜太郎です。この度、ここで日記をかかせてもらうことになりました。では、さっそく。
予定よりはやく起きれたので犬と水でっぼうで遊んだ。 最初は喜んでたくせに水が頭にかかったら噛まれた。指に穴があいて血がでて痛かった。水がかかったくらいで噛みつくのは少しやりすぎだ。
あと、今年のインフルエンザは大変らしい。正君がすごいことになるといってた。インフルエンザは風邪とは違うということを教わった。
いい話を聞いた。

Es un placer conocerlos. Soy Ryutaro de Plastic Tree. En esta ocasión, he tenido la oportunidad de escribir un diario aquí. Bien, sin más preámbulos...
Ya que me desperté más temprano de lo planeado, jugué a dispararle con una pistola de agua a mi perro. A pesar de que al principio lo disfrutaba, me mordió cuando le eché agua en la cabeza. Me hizo un pequeño agujero en el dedo, y comenzó a sangrar y doler. Intentar morderme sólo por dispararle un poco de agua es algo extremo.
También parece ser que este año el virus de la influenza se ha vuelto peor. Tadashi-kun me estaba diciendo que se ha convertido en un súper virus. Él me enseñó que la influenza es distinta del resfriado común.
Fue una buena conversación.

Vol. 2 - Pasatiempos
趣味


趣味をもった方がいいと言われた。
僕には本当に趣味がない。「なにがいいのかな?」といつたら「自分で探せ」と一蹴された。趣味にするほど興味があるものが見付からない。ただ、外に出るような趣味がいいと思った。家の中で本を読んだりビデオを見たりするのは、なんか違う気がする。趣味にはならないと思う。釣りとかがいいのかな。
ゆっくり探してみようと思った。

Me dijeron que debería tener un pasatiempo.
En realidad no tengo ninguno. Cada vez que pregunto "¿Qué sería bueno?" recibo un indiferente "tú deberías saber". No he encontrado nada en lo que esté lo suficientemente interesado como para convertirlo en un pasatiempo. Siempre pensé que un buen pasatiempo sería uno que requiriera salir. En casa, leo libros y veo vídeos pero se siente diferente. No creo que esas actividades pueda hacerlas pasatiempos. Algo como pescar tal vez podría ser una buena idea...
Creo que me tomaré mi tiempo para buscar.

Vol. 3 - Diente


今日は晴れてたけどとても寒い日だった。
日ざしが不自然に強くて少し変だった。
マフラーを買いに行ったけど、欲しいのが見付からなくてしょんぽりした。
練習に行ったら明君が歯医者の日だったらしく、抜歯の話をしてて聞いてるうちに抜いた歯 を見てみたくなった。
明日から健康に気を付けようと思った。
にんじんジユースをもっと飲もう。
帰りに歯のかわりに歯ぐきを見せてもらった。

Hoy fue un día claro, pero muy frío.
Fue un poco raro lo fuerte que estaba el Sol.
Salí a comprar una bufanda, pero lamentablemente no encontré una que me gustara.
Cuando llegué al ensayo, parecía que Akira-kun había tenido un día en el dentista, y mientras le escuchaba hablar acerca de la extracción de su diente, quise intentar verlo.
Creo que trataré de cuidar mejor de mi salud a partir de mañana.
Beberé más jugo de zanahoria.
En el camino de regreso, él me enseñó su encía donde el diente había estado.

Vol. 4 - Brotes de rábano
かいわれ


かいわれが芽をだした。コップの中にスポンジが入ってて、そこにタネを置いて育てるやつ が家にぁったのでためしに4日程前、水を入れといたら芽がでた。すっかりそんざいを忘れてたくせに芽がでたら妙にかわいくて、うれしかった。うまくいくと一週問ぐらいで収穫できるかもしれない。どんなかいわれになるかドキドキだ。犬に食べられないよう注意しよう。目が絶対ねらってる。

Mis rábanos brotaron. Puse una esponja en una taza, luego planté algunas semillas para ver si podía hacerlos crecer en mi casa hace 4 días, y cuando fui a regarlos, habían brotado. A pesar de que me había olvidado por completo de ellos, cuando brotaron fue tan extrañamente lindo, estaba feliz. Si todo va bien, debería ser capaz de cosecharlos en aproximadamente una semana. Estoy emocionado de ver en qué tipo de rábanos se van a convertir. Me aseguraré de que el perro no se los coma. No dejaré de vigilarlos.

Vol. 5 - Mikan
みかん


冬はみかんがおいしい。今日だけで8個も食べてしまった。なんとなく体がオレンジ色になりそうな気がした。やっぱりおいしいみかんは「これだ」ってわかると思う。大きすぎずちさすきずとか、やわらかいとかそういうんじやなくて「おれ、けつこううまいっす」みたいな自信があふれてます。あと、きっと僕にかんしてだけだと思うんだけど、葉っぱがついてるみかんもだいたいおいしいと思う。みた目がごうかで味までおいしいなんて、そんなすごいみかんを食べた日はちよつと得した気分になる。

Las mikan(1) en invierno son deliciosas. Terminé comiéndome 8 de ellas yo solo el día de hoy. Sentí que mi cuerpo de alguna manera se volvería de color naranja. Creo que las mikan así de deliciosas deben "entender que lo son". No son ni demasiado grandes ni demasiado pequeñas, ni muy suaves, y están llenas de confianza en sí mismas, como "¡Si, soy maravillosamente deliciosa!" aunque estoy bastante seguro de que no soy el único que siente que, las mikan que aún tienen un tallo con sus hojas en ellas usualmente son deliciosas. El tipo de mikan que se ven deliciosas... Siento que fui un poco afortunado de tener un día para comer mikan tan maravillosas.




(1) Mikan (みかん) es un tipo de mandarina originaria de Japón. Su temporada de cosecha generalmente es en invierno.

Vol. 6 - Cosechando mis brotes
かいわれ収穫


このあいだ芽が出たかいわれが、ついにめでたく収穫の日をむかえた。犬のしゅうげきから守り、日光浴させ(それぐらいしかしてないけど……)、苦労して育てた。
なんとこのかいわれが育つた容器は、収穫後にはコップとして使えるらしい。素ばらしい。あきれる程便利だ。この商品の製作者のやさしさを感じた。ただ僕はかいわれが食べれない。悲しいことにこの喜びを味に変える事が出来ない。だから日頃お世話になつてる人、何人かにあげよう。とりあえず。

Por fin y con alegría recibí el día en que pude cosechar mis rábanos recién brotados. Los protegí de los ataques del perro, les di sol (aunque en realidad eso es todo lo que hice...), y me esforcé por criarlas.
Parece que podré usar de nuevo normalmente la taza en la que planté los rábanos después de cosecharlos. Maravilloso. Su versatilidad es asombrosa. Sentí la amabilidad del fabricante. Sin embargo, no puedo comer los rábanos. No puedo cambiar esta felicidad por dolor. Así que, como alguien que regularmente recibe favores de los demás, se los daré a otras personas. Inmediatamente.

Vol. 7 - Tokyo Tower
東京タワー


仕事帰りにみんなで東京タワーに登った。前も行ったことがあったんだけどその時よりも人が全然いなかつた。
僕は東京タワー好きです。よくわかんないものが売ってたり (へビメタグッズとか、けい棒とか)、あやしいろう人形がいつばいあったりしてとてもわけわかんなくていいです。初めて一番高い所まで行った。誰も一緒に行ってくれないうえに、周りはカップルばっかりでちょっとさみしかった。家に帰ったら、TVで「東京タワーにも男出現」と言ってた。帰った後に登つたらしい。ちょっと得した気分になった。江戸川乱歩の黄金仮面は「太陽の塔」と「東京タワー」のどっちにのぼったんでしたっけ?

En el camino de regreso desde el trabajo, subí a la Tokyo Tower(1) con todos. He ido antes, pero en esta ocasión había mucha menos gente que en ese entonces.
Me gusta la Tokyo Tower. La gente vende cosas de las que realmente no sé nada (artículos de metal pesados, bastones, etc.), y hay muchas figuras de cera sospechosas de las que realmente me alegro no saber. Fui hasta la cima por primera vez. Nadie me acompañó hasta allá, así que estar rodeado de todas esas parejas allá arriba me hizo sentir algo solo. Cuando llegué a casa, había una historia acerca de "un hombre en la Tokyo Tower" en la TV. Parece que él subió después de que me fui. Sentí que debería haber sido yo. ¿Era la "Taiyou No Tou"(2) o la "Tokyo Tower" la que fue escalada en "Ougon Kamen"(3) de Edogawa Ranpo?




(1) Tokyo Tower (東京タワー) es una torre que se encuentra en Minato-ku (Tokyo). Está pintada en blanco y rojo. Su construcción fue terminada el 14 de octubre de 1958 y fue abierta al público el 23 de diciembre del mismo año. Es una de las principales atracciones turísticas de Tokyo.
(2) Taiyou No Tou (太陽の塔), traducida como "Torre del Sol" es una escultura creada por el artista japonés Tarou Okamoto. Se conserva en el Expo Memorial Park en Suita, Osaka. La torre tiene en total tres caras
(3) Ougon Kamen (黄金仮面), traducida como "La máscara de Oro" es una novela de misterio escrita por el novelista y crítico literario, Edogawa Ranpo. El antagonista del libro es un ladrón homónimo del título de la novela, la máscara que lleva puesta es similar a la del dibujo de Ryutaro.
A Ryutaro le gustan mucho las novelas de Ranpo, en muchos de sus libros aparecía un personaje recurrente; el detective Akechi Kogoro. Las video parodias de 2011 de Plastic Tree tituladas "Doyou Pura Touri Gekijou" (土曜プラトゥリ劇場) están basadas en las novelas de Ranpo donde aparece el detective Akechi y su grupo de detectives Shounen Tantei Dan (少年探偵団)


Vol. 8 - Videojuegos
ゲーム


今日ヒマだつたのでゲームをした。ゲームとかずつとしてなかったけどバイオハザードというのを明くんの家でやらしてもらい、おもしろかったので、ブレイステーションとバイオハザードを買ったのだ。
夕方から夜までずっとひとりでやってたんだけど、あまりのおそろしさに、ジャンプ3回、悲鳴5回してしまった。
終わった後、夢にまで見てしまった。スーパーマリオでTVゲームの歴史が止まっていた僕には、刺激が強すぎたと思われます。

Fue mi día libre, así que jugué un videojuego. No he jugado ninguno desde hace mucho tiempo, pero pude jugar uno llamado Biohazard(1) en casa de Akira-kun, pensé que era interesante, así que me compré un PlayStation y Biohazard.
Jugué desde la tarde hasta la noche solo, pero tenía tanto miedo, que salté 3 veces y grité 5.
Cuando terminé, se apareció en mis sueños. Eso fue estremecedor para alguien cuya historia con los videojuegos se detuvo en Super Mario.




(1) Biohazard (バイオハザード) = Resident Evil. Cabe mencionar que el segundo juego de Resident Evil se lanzó en 1998; esta columna estaba siendo escrita en ese año, por lo que el juego era muy popular.

Vol. 9 - Akira


デモ録りをした。今日は僕はヒマだつたのでスタジオでお菓子ばっかり食べてた。「もうしばらくはお菓子いりません」というほど、よく食べてしまった.。チロルチョコレートがおいしかった。子供の頃食べた味が、まだそのままあるということがなんかうれしい。みんなで、テレビを見てたら「スフレ」というのが流行ってることがわかった。明くんが食べたいといいだしてコンビニに買いにいった。
でもにせものの「スフレアイス」しか売ってなかった。
買っていったら「うまいっすよ」と言って食べてた。
しあわせな人です。

Grabamos un demo. Hoy fue mi día libre, así que fui al estudio sólo para comer dulces. Comí muchos hasta el punto en que pensé "No quiero comer dulces durante un largo tiempo". Los chocolates tirol(1) estaban deliciosos. Estoy algo contento de que el sabor haya permanecido igual desde que yo era un niño. Mientras veía TV con todos, me enteré de la popularidad en aumento de algo llamado "soufflé"(2). Akira-kun comenzó a hablar de lo mucho que quería probarlo, así que fuimos a comprarlo a la tienda de conveniencia.
Pero sólo vendían un falso "soufflé ice"(3).
Ya que habíamos tenido que salir a comprarlo, él dijo "¡Delicioso!" y se lo comió de todos modos.
Él es una persona alegre.




El texto la imagen dice "El soufflé es delicioso hehe". En el pequeño recuadro está escrito "Akira".
(1) Tirol Choco (チロルチョコ) es una marca de chocolate japonés envuelto individualmente que se produce desde 1962. La marca tiene al rededor de 383 sabores diferentes y su precio es muy económico (va de 10 a 30 yenes)
(2) Soufflé es un platillo horneado hecho a base de huevo, generalmente se sirve como entrada o postre y hay muchas variaciones de soufflé como de sabores. Se originó a principios del siglo XVIII en Francia. Generalmente un soufflé tiene este aspecto:
(3) Soufflé Ice (スフレアイス) (de queso) es un helado de la marca Morinaga. Muy distinto de un soufflé convencional


Vol. 10 - Autógrafos
サイン


メンバーとサイン書きをした。練習が終わったあと、デニーズに行って書いてた。すさまじい量だったので疲れた。みんな、始めはおもしろがって書いてたけど、途中から死にそうになっていた。明は始めから文句ばっか言ってた。隆がマジックのシンナーのにおいで目が充血して、顔がまっ青になっていた(そのあと倒れた)。
クリームソ—ダをたのんでたのを忘れて書いてたので終わった時はアイスクリームがただの甘いクリープになってた。かなしかつた。こうまでして書いたサインだけど、こんなもん欲しいと思う人がいるとは思えません。

Estuve firmando autógrafos(1) con los otros miembros. Después de que el ensayo terminó, fuimos a Denny's(2) para hacer los autógrafos. Eran tantos que fue agotador. Al principio todos se divertían, pero a la mitad todos queríamos morir. Akira no había estado haciendo nada más que quejarse desde el principio. Los ojos de Takashi se pusieron rojos por el olor que desprendía el marcador, y su rostro palideció (y luego se desmayó).
Olvidé la cream soda(3) que había ordenado mientras estaba firmando, así que cuando finalmente terminamos, el helado se había convertido en creap(4) dulce. Fue triste. A pesar de que llegamos hasta este punto para poder terminar de firmar los autógrafos, no creo que haya tanta gente que los quiera.




El texto en la imagen dice "¡Aaggghh!".
(1) Habla de una sesión de autógrafos donde la casa disquera les da un montón de material para firmar (pósters, cd's, tarjetas, etc.), no donde los fans asisten para que les firmen algo.
(2) Denny's es una cadena estadounidense de restaurantes familiares, más conocido por su servicio disponible las 24hrs del día durante los 365 días del año (todos los días de la semana). Cuentan con restaurantes en Japón.
(3) Cream soda (クリームソ—ダ) es una bebida carbonatada sabor melón que contiene una bola de helado de vainilla flotante.
(4) Posiblemente se refiere a un sustituto de crema para café llamado "Creap", de la marca Morinaga, hecho con leche
A pesar de que el empaque y la empresa misma lo anuncia principalmente para usarlo en el café, también lo promociona para ser utilizado en otro tipo de alimentos y platillos, incluido el helado.


Vol. 11 - El onsen
温泉


レコーディングのため伊豆へ来た。温泉があるのでとてもうれしい。僕はずっと温泉に入りたかったのだ。
お風呂はけっこう広くて、ろてん風呂っぽく作ってあって感動した。だつい所にゼンマイで動くカエルと水中メガネがあった。明くんがよくそうでカエルを泳がせようとした。ゼンマイをいっしょうけんめいまいて「GO!!」といって浮かベたがカエルは水死体のようにプカプカういていた。水中メガネをつけたがただのまぬけな人だった。

Fuimos a Izu(1) para grabar. Ya que había un onsen(2), estaba muy feliz. Siempre había querido ir a un onsen.
La tina era bastante grande, lo que me hizo sentir como si fuera hecha para ponerla al aire libre. En el vestidor conseguí una rana de cuerda y un par de goggles. Akira-kun puso a la rana a nadar en la tina. Él le dio cuerda con todas sus fuerzas, y gritó "¡¡VE!!" pero la rana permaneció flotando en el agua como un cadáver. Y con los goggles puestos, nos veíamos como idiotas.




(1) Izu (伊豆) es una península ubicada al oeste de Tokyo, perteneciente a la prefectura de Shizuoka. En el 20 aniversario major de Plastic Tree (2017), los miembros escribieron textos especiales respecto a las canciones del álbum "Puppet Show" (lanzado el 26 de Agosto de 1998), Ryutaro escribió que la grabación del álbum se llevó a cabo en Izu, por lo que este diario tuvo algunos volúmenes escritos durante la grabación del álbum.
(2) Onsen (温泉) = Aguas termales de origen volcánico. Hay Onsen de todo tipo, a la intemperie, techados, con dos bañeras (interior y exterior), bañeras con diferentes temperaturas, con sauna, zonas para dormir, etc.


Vol. 12 - Tadashi


伊豆でのレコーティング中、正君とエアーガンでうち合いをした。ヒマしないようにと思って、買ってもっていったのだが思ったよりとても痛かった。僕は4発もうたれてしまつた。
弾がなくなったので手を挙げてたのに、めちゃめちゃうたれた。死闘だった。
伊豆にいるあいだにしかえしをしようと思う。
今日はよく遊んだし、お仕事もがんばったのでお風呂に入って、いっぱい眠ろう。

Mientras trabajábamos en la grabación en Izu, tuve una batalla de marcadoras(1) con Tadashi-kun. No pensé que tendría tiempo libre, pero él me compró una y dolía más de lo que había pensado. Recibí cuatro disparos.
Incluso cuando me quedé sin balas y levanté las manos, me disparó. Fue una batalla a muerte.
Creo que me vengaré mientras estamos en Izu.
Hoy me divertí mucho, y ya que he trabajado demasiado, tomé un baño y me fui directo a dormir.




En la camisa del dibujo dice "Tirador".
(1) Las marcadoras (en inglés "airgun") son armas con apariencia de armas de fuego reales, utilizadas en el airsoft, que disparan pequeñas bolas de plástico o material biodegradable. A pesar de que las balas no están hechas de materiales que pueden resultar letales y el arma se dispara con aire o resortes y poca potencia, los proyectiles lanzados suelen doler.


Vol. 13 - Fiesta de cumpleaños
誕生会


今日は誕生日だつた。ずっとレコ—ティングでスタジオにいた。夕食時になり宿舎にもどったら、みんながお誕生会をしてくれた。料理を作ってくれるヤスさんが今日だけお母さんになってくれた。ヒゲ母さんだつた。
そしてプロデューサーの人がハーモニカで「ハッピーバースデー」の曲をひいてみんなで歌ってくれた。男の人ばっかりなのでめちゃめちゃ声が低くて不気味だった。でもすっごくうれしかった。
こんなの初めてだー。

Hoy fue mi cumpleaños. Estuve grabando en el estudio todo el tiempo. Cuando regresé al hostal para la cena, todos me hicieron una fiesta de cumpleaños. Yasu-san cocinó para mi y se convirtió en mi madre por el resto del día. Una madre barbona.
Y nuestro productor tocó "Happy Birthday" en la armónica mientras todos cantaban. Debido a que sólo habían hombres, todos ellos cantaban con una voz grave así que fue extraño. Pero estuve realmente feliz.
Fue mi primera fiesta.

Vol. 14 - Club de cine
シネマクラブ


明と「シネマクラブ」を結成した。クラブチッタで2日間ラィブだったので前にある映画館でヒマとつぶそうというクラブだ。
まず初日は部長の明がとても観たがっていた「ミスター・ビーン」を観た。話はあんまり(というか全然)おもしろくなかったけど、とにかくビーンさんの顔がおもしろくて大笑いだった。そのあと「ミスター・ビーン」という言葉が1日流行った。2日目は僕が観たかった「タィタニック」を観た。明は「っかー。つまんねぇー」とかいいながら大泣きしてた。僕も大泣きした。泣いたり笑ったりでなかなか映画は良いねぇと思った。
が、「シネマクラブ」は解散した。

Formé un "Club de cine" con Akira. Como tendríamos conciertos durante dos días en el Club Citta, pasamos nuestro tiempo libre en el cine que estaba frente al Club.
En el primer día vimos "Mr. Bean", la cual el líder Akira realmente quería ver. Aunque los diálogos (o más bien, toda la película) no eran muy divertidos, pero de alguna manera la cara de Mr. Bean era graciosa y no pude evitar reírme. Por el resto del día, "Mr. Bean" fue popular. En el segundo día vimos "Titanic", la cual yo realmente quería ver. Incluso aunque Akira decía cosas como "Tsk. Esto es aburrido", él lloró un montón. Y yo también. Entre el llanto y las risas, pensé que era una película muy buena.
Pero, el "Club de cine" se disolvió.

Vol. 15 - Vivir solo
ひとり暮らし


ひとり暮らしをしてみたい。やっぱり都内の仕事が多いので千葉から行くのは大変だ。僕と正(ベース)はこの頃、そのおかげで眠る時間が少なくなってしまった。まったくフラフラだ。
ひとり暮らしをしてる友達とかが「さみしいもんだぜ、一人の部屋は…」とかいうとめちゃくちゃかっちょ良くみえる。
ただそうじとかめんどうだなぁ。ごはんとかはちゃんと作ると思うんだけど。でも近くに友達がいないとさびしいだろうなぁ。犬もいなくなっちゃうし。でもしたいなぁ。 今回絵は意味なし。

Me gustaría intentar vivir solo. Ya que todos los trabajos estan en el área metropolitana, por supuesto que ir desde Chiba es complicado. Debido a ello, Tadashi (bajo) y yo, recientemente hemos estado durmiendo menos y menos. Me siento realmente cansado.
Mis amigos que viven solos dicen cosas como "El tener todo un cuarto para ti es muy solitario...", pero parece ser algo muy bueno.
Aunque sí, tengo problemas con la limpieza. Pero creo que podría hacer comida decente. Me pregunto si sería solitario no tener amigos viviendo cerca. Tampoco tendría a mi perro. Pero quiero hacerlo.
Este dibujo no tiene ningún significado en especial.




En el dibujo está escrito "Speed 2".

Vol. 16 - Hanami
花見


今日、レコーティングの合間にひとり花見をした。ちっちゃな公園だったけど狂ったように咲いていた。ブランコにもひさしぶりに乗った。花びらは風もないのにたくさんヒラヒラ落ちてた。桜は人をおかしくするという意味がなんとなくわかった。それにしてもまた今年もひとり花見だ。イノマーとの約束はいつ果たされるのだろうか?明日は夜桜も見ようと思った。
(絵の人物は話とは関係ありません)

Hoy me tomé un descanso de la grabación y fui al hanami(1) yo solo. Aunque que era un parque realmente pequeño, las flores estaban floreciendo fuera de control. Había pasado un tiempo desde que me senté en un columpio. A pesar de que no hacía viento, muchos pétalos caían revoloteando. Los sakura(2) de alguna manera sabían que era inusual tener un visitante. Sin embargo, de nuevo he venido solo al hanami este año. Me pregunto: ¿Cuándo cumpliré la promesa que le hice a Inomar(3)? Creo que mañana en la noche también vendré a ver los sakura(4).
(El personaje en la imagen no tiene nada que ver con la historia)




(1) Hanami (花見) que literalmente significa "ver flores", es una palabra que designa la tradición japonesa de observar la belleza de las flores, pero por lo general se asocia esta palabra al período en que florecen los sakura y en el que los japoneses acuden en masa a parques y jardines a contemplar sus flores.
(2) Sakura (桜 ó さくら) conocidos en occidente como cerezos, es un árbol con flores rosadas y uno de los símbolos más conocidos de la cultura japonesa.
(3) No podría asegurarlo con certeza, pero parece referirse al vocalista de la banda punk/rock "Onanie Machine" (オナニーマシーン).
(4) En esta parte utilizó en específico la palabra "yozakura" (夜桜), que es un término que designa la continuación del hanami durante la noche.


Vol. 17 - Doctor
お医者さん


手がはれて痛いので病院に行った。「一ヶ月ぐらい前にぶつけたんですけど」と言ったら、「もっと早く来なさい」とおこられた。レントゲンをとった。なぜだかひどく緊張してしまった。久しぶりに自分の骨を見た。ちょっとうれし恥ずかしだった。レーザー治療というのをやったけど、本当にこんなので治るのかというぐらいおもちゃみたいだった。
しっぶ薬と飲み薬をもらって1800円払った。安いんだなぁと思った。お医者さんはえらいなぁと感心した。

Como mi mano se hinchó y me dolía, fui al doctor. Cuando le estaba diciendo "Me golpeé en la mano hace como un mes...", me reprendió con un "Deberías haber venido antes". Él tomó una radiografía. Yo estaba muy nervioso por alguna razón. Debe haber pasado bastante tiempo desde la última vez que vi mis huesos. Estaba un poco feliz y avergonzado. Me dieron algo llamado tratamiento láser, pero la verdad es que parecía una especie de juguete que se hacía pasar por un remedio.
Me dio una tableta masticable y un medicamento líquido y pagué 1,800 yenes. Pensé, "Esto es barato". Sentí que el doctor fue realmente bueno.

Vol. 18 - El mar


スタジオの帰り道、雨があがったので正君(スーパーリーダー)と千葉港に行った。深夜3時だったので誰も居なかった。空気が澄んでて、おまけに月が低かったのですごい明るかった。海に光が反射してキラキラしてちょっぴり青春だった。写真をとりたかったけどカメラがなかったから撮るフリをしてあそんだ。「いーねぇー」(中尾あきら風)をふたりで連発して言ってた。僕は昼の海より夜の海の方が好きだ。

En el camino de regreso desde el estudio, había parado de llover, así que fui al puerto de Chiba con Tadashi-kun (Súper líder). Eran las 3 de la mañana, así que no había nadie ahí. El aire había despejado y la luna se hallaba baja, por lo que era muy brillante. La luz que se reflejaba y destellaba sobre el agua me hizo sentir un poco como un niño. Quería tomar una foto, pero no traía una cámara, así que fingí tomar fotos. Ambos continuábamos diciendo "Genial, ¿eh?" (como Nakao Akira(1)). Me gusta más el mar de noche que el mar de día.




(1) Nakao Akira (中尾彬) es un actor, celebridad de televisión y artista originario de Chiba.

Vol. 19 - Dormir
眠る


今日はお休みだった。だからずっと眠ってた。目が覚めたら夕方4時だった。13時間も眠ってしまった。おかげで夢をいっぱい見た。学校の夢、ラィブの夢、空をとぶ夢など色々見たけど、死体と一緒に埋められる夢がすごいこわかった。この頃たまに見るんだけど意味があるのかなぁ。夢事典で調べてみようと思った。寝すぎると体はだるくなるみたいだ。なんにもする気がなくなってしまった。ごはんを食べるのもめんどくさいほどだ。だめ人間だ。明日は早く起きよう。

Hoy fue mi día libre. Así que dormí mucho tiempo. Para cuando desperté, eran las 4 de la tarde. Dormí durante 13 horas. Debido a ello tuve muchos sueños. Tuve un sueño acerca de la escuela, un sueño acerca de un concierto, un sueño acerca de volar en el cielo, etc., pero el sueño donde me enterraron junto a un cadáver fue realmente aterrador. Lo he tenido un par de veces, así que me pregunto qué significará. Creo que debería intentar leer una enciclopedia de los sueños para saberlo. Cuando duermo mucho, es como si mi cuerpo anduviese muy lento. Simplemente no estoy con ganas de hacer nada en absoluto. Incluso es molesto comer. Soy un humano inútil. Debería levantarme temprano mañana.




El texto en la imagen dice "Ah~"

Vol. 20 - Lluvia


今日はライヴだった。それはそれでまぁ良かったんですけどまた雨だった。うちのバンドは比較的、雨の日のライ ヴが多い。思い出してみると、ライヴだけでなく、大事な日とかでも雨が降ることが多い。はじめてスタジオに入っ た日、ワンマンをした日などけっこう雨の日だつた。
なんでなんだろ? なんの根拠もないけどうちのリーダーが雨男な気がする。今度のライヴの日は晴れてくれるといいなぁ。でもきっと雨なんだろうなぁ。
雨の日でもライヴに来てくれた人、とってもありがとう。

Hoy hubo concierto. A pesar de que fue bueno en ese sentido, llovió de nuevo. En relación a nuestra banda, hay muchos días de concierto en los que llueve. Ahora que lo pienso, no sólo es en los conciertos, sino que a menudo también llueve en días importantes. Llovió el día en el que fui por primera vez al estudio, el día que tuvimos nuestro primer concierto one-man(1), etc., todos fueron días bastante lluviosos.
Me pregunto por qué, no tengo nada con qué relacionarlo, pero siento que nuestro líder es un hombre de la lluvia(2). Espero que el clima para nuestro próximo concierto sea bueno. Pero estoy seguro de que terminará lloviendo.
Gracias a todas las personas que fueron al concierto a pesar de que estaba lloviendo.




(1) One-man se refiere a un concierto en solitario. Muchas bandas indie en la industria se presentan en eventos en los que participan más bandas para darse a conocer; cuando por fin la banda tiene la suficiente popularidad, puede tener un concierto "one-man".
(2) El hombre de la lluvia (Ameotoko / 雨男) es un término para designar a una persona cuya presencia al parecer siempre trae consigo lluvia.


Vol. 21 - Takashi


前に明くんの虫歯について書いたけど、今度は隆くんが歯医考に通っているらしい。ちなみに隆くんは歯医者に行った日はとても機嫌が悪い。それなのに明くんは「やっぱり奥歯は抜くにかぎるね。オレの時は……」などと自分の抜歯自慢をめちゃくちゃ笑顔で語っていた。多分明くんはいつか叩かれるであろう。
僕も一度歯医者に行かなきゃいけないのだが、ずっと行ってない。ただでさえ怖いのに降くんの顔をみてるととても行く気がしない。今年中には行こう。きっと。多分。

Anteriormente escribí acerca de la caries de Akira-kun, pero en esta ocasión será sobre la visita de Takashi-kun al dentista. Por cierto, el día que Takashi-kun fue al dentista, él estaba de muy mal humor. Y además Akira-kun seguía diciendo cosas como "Por supuesto que es probable que tengan que extraerte los molares. Cuando yo fui al dentista..." y comenzó a alardear acerca de su propia extracción dental con esa ridícula sonrisa en su rostro. Akira-kun probablemente será golpeado algún día.
Tuve que ir al dentista una vez, pero desde entonces no he vuelto. No sólo es aterrador, sino que ver la cara de Takashi-kun realmente me quitó las ganas de ir. Debería ir durante este año. Definitivamente. Tal vez.




El texto en la imagen dice "Takashi".

Vol. 22 - Kyoto (Primera parte)
京都 (前半)


京都でライヴがあった。楽しくできた。いつも京都に行く度に観光しようと思ってたから、正と僕だけ帰りを遅らせて “ゴーゴー京都観光ツアー” (1泊2日)をおこなった。
まず手始めに「三十三間堂」に行った。修学旅行生がいっぱいいた。仏像が千体以上並んでいてすごい雰囲気だった。来て良かったなぁと心から思った。仏像の前にずっといたら、正がいなくなってた。どこだろうと探してたら学生さんにまじって先生の説明を聞いていた。すっかり班の一員になってた。なんかウケた。お寺にいっぱい行こうと思ってたけどすっかり満足してしまった。今度は博物館に行くことにした。

Tuvimos un concierto en Kyoto. Fue divertido. Siempre había pensado que debería hacer algo de turismo cuando visitaba Kyoto, así que Tadashi y yo retrasamos el regreso para hacer "Vamos, vamos de visita turística en Kyoto" (Durante una noche y dos días). Comenzamos por ir a "Sanjuusangen-dou"(1). Había muchos estudiantes que estaban de excursión. Las miles de estatuas de Buda alineadas en fila dieron al lugar una atmósfera increíble. Pensé desde el fondo de mi corazón que fue algo bueno que viniera. Me quedé durante tanto tiempo frente a las estatuas de Buda que Tadashi despareció. Mientras buscaba a dónde había ido, lo encontré mezclado entre los estudiantes escuchando las explicaciones de su maestro. Se había convertido completamente en uno del grupo. Me uní. A pesar de que quería ir a ver varios otros templos, estaba completamente satisfecho. La próxima vez me gustaría ir a un museo.




(1) Sanjuusangen-dou (三十三間堂) es un templo budista en el distrito de Higashiyama en Kyoto. El nombre del templo literalmente se traduce por edificio con treinta y tres espacios, que hace referencia a los exactamente treinta y tres espacios que separan las columnas que mantienen el templo en pie.

Vol. 23 - Kyoto (Segunda parte)
京都 (後半)


博物館に来た。「京都国立博物館」だ。仏像の他にも「土器」やら「はにわ」やら色々あった。閻魔様の像があってすごい迫力だった。地獄には行きたくないなぁと思った。がんばらなくちゃ。博物館を出たらなんかもう疲れてしまった。正と相談して、買い物をして帰ることにした。はじめは1泊2日の観光旅行だったのに日帰りの地味なものになってしまた。今度は体力をつけてから観光旅行に行こうと正と誓った。また京都で遊ぼうと思う。

Venimos al museo. Al "Museo Nacional de Kyoto". Además de la estatua de Buda, habían varios tipos de "Doki"(1) y "Haniwa"(2). La estatua de Enma-sama(3) era realmente impactante. Pensé "No quiero ir al infierno" me esforzaré porque así sea. Para cuando salimos del museo, estábamos exhaustos. Consulté con Tadashi y decidimos hacer algunas compras y regresar. Dado que originalmente era una visita turística de una noche y dos días, el día en que regresamos fue bastante soso. Prometí con todas mis fuerzas que regresaría con Tadashi para otra visita turística. Me gustaría visitar Kyoto de nuevo.




(1) La palabra Doki (土器) designa varias piezas distintas de loza de barro sin esmaltar. Las primeras piezas pertenecen al periodo Kofun (correspondiente de los años 250 al 538).
(2) Haniwa (埴輪) son figuras de terracota que fueron elaboradas para su uso en rituales y enterradas como objetos funerarios durante el período Kofun. Debido a que los haniwa muestran la vestimenta, arquitectura y herramientas de ese periodo, estas esculturas constituyen un archivo histórico de gran importancia.
(3) Enma-sama (閻魔様) es el nombre en japonés de Iama, una deidad de la mitología budista. Es el Rey del infierno.
Esta columna fue publicada como el Vol. 24, a partir de ella la numeración en las próximas publicaciones de Inuhebi Enikki tomaron este curso, siendo el último el Vol. 36, cuando en total son 35 volúmenes. La columna era publicada cada semana, sin embargo parece ser que entre el Vol. 22 y el 24 hubo una semana extra de diferencia, por lo que posiblemente el número siguiente (el 23) fue omitido por ello y en consecuencia se colocó el 24, aunque no parece haber nada más fuera de la numeración, pues "Kyoto (Primera parte)" y Kyoto (Segunda parte)" son textos consecutivos.


Vol. 24 - Grabación
レコーディング


グニューツールさんのレコーディングにおよばれした。とても大きなスタジオだった。ホテルみたいな設備があってなんかすごかった。ずうずうしくもお泊まりセット持参で行った。テーブルにザリガニがいた。ひさしぶりにザリガニを見たのでうれしかった。古川氏とビリヤードした。なかなかいい勝負だった。ゴハンを食べさしてくれた。こわそうなコックさんだったけどとてもおいしかった。いっぱい話もした。おもしろかった。
外はすごい雨で雨音がうるさかった。だけど楽しい夜だった。帰りたくないなぁと思った。また行こう。

Fui invitado a la grabación de Guniw Tools-san(1). Era un estudio bastante grande. Las instalaciones parecidas a las de un hotel eran impresionantes. Descaradamente traje una pijama conmigo. Había langosta en la mesa. Había pasado un buen tiempo desde que vi una langosta, así que eso me hizo feliz. Jugué al billar con Furukawa-shi(2). Fue una buena partida. Él me invitó a comer. Aunque el cocinero lucía aterrador, la comida estaba deliciosa. También hablamos un montón. Fue interesante.
El sonido de la lluvia afuera era fuerte. Pero fue una noche divertida. No quería irme a casa. Volveré otra vez.




(1) Es una banda clasificada dentro de la escena visual kei fundada en 1989.
(2) Furukawa = Tomo Furukawa (古川とも), apodado también Full, es el líder, fundador y vocalista de Guniw Tools. Ha sido un amigo cercano de Ryutaro desde hace mucho tiempo.


Vol. 25 - Sake


今日はライブだった。終わった後にひさしぶりにお酒を飲んだ。
大量に飲んでしまった。
気が付いたら記憶がなくなっていた。メンバーの方もかなり壊れていた。全員死んでた。
お酒だけ法律で禁止しないのはとても不思議だ。
されたら、ちょっと困るけど。
お酒を飲むと、泣いたり笑ったり怒ったりとっても大変だ。

Hoy hubo concierto. Después de que terminó, fui a beber sake(1), lo cual no había hecho en un buen tiempo.
Bebí demasiado.
Para cuando lo noté, mi memoria se había ido. Los otros miembros también acabaron bastante ebrios. Todos morimos.
Es una maravilla que no haya una ley que prohíba sólo el sake.
Cambiando de tema, he estado pensando en esto.
Cuando bebo sake, es muy difícil llorar, reír y enojarme.




(1) Cabe mencionar que la palabra Sake (酒) significa "alcohol", por lo que en general habla de muchos tipos de bebidas alcohólicas. En occidente se asocia "sake" con una bebida alcohólica japonesa en específico, preparada de una infusión hecha a partir de arroz, la cual en su idioma original se llama Nihonshu (日本酒). Es complicado determinar en ocasiones de cuál de estos significados se habla, ya que en japonés también se puede usar 酒 u お酒 para hablar específicamente de la bebida a base de arroz. Esta última es de la que Ryutaro habla en el texto, ya que en la imagen está escrito explícitamente en la botella "日本酒".

Vol. 26 - Máquina de abdominales
腹筋マシーン


明くんのおすすめで健康グッズを買った。テレビで宣伝してる「アブフレックス」とかいう腹筋マシーンのにせものを買った。説明書が英語で書いてあってよくわかんないんだけどやってみたら楽チンだった。
よし、がんばるぞー。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
そして今、1ヵ月たったのですがまったく使っておりません。
そして2ヵ月後にはもうないんだろうなぁ。なんで続かなかったんだろ。

Compré algunos productos para la salud por recomendación de Akira-kun. Compré una imitación de una máquina de abdominales llamada "AbFlex" que anuncian en la televisión. A pesar de que las instrucciones estaban escritas en inglés, y no las entendí del todo, cuando me propuse usarla, fue fácil.
Aquí voy, me esforzaré.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Y ahora, ha pasado más de un mes y no la he estado usando realmente.
Y tampoco después de dos meses. Supongo que no duró.




El texto en la camisa de la imagen dice "difícil". El texto a la izquierda no puedo determinarlo con certeza.

Vol. 27 - Resfriado en verano
夏かぜ


クーラーのつけずぎで風邪をひいた。毎年夏になるといつもひいてしまう。
やはり温度を16度にするのがいけないのだろうか?
しかし、クーラーが世の中になかったら大変だ。
世界のキ〇ガ〇の人口が増えるだろう。
どっちみち全部〇チ〇イのような気もするけど。
とにかく風邪を直さなきゃ。

He estado ocupando mucho el aire acondicionado y por ello pesqué un resfriado. Me da uno cada verano.
Supongo que no debería ajustar la temperatura a 16 grados.
Pero usar el aire acondicionado es una de las cosas más difíciles en el mundo.
Me pregunto si eso incrementa la población de personas locas en el mundo.
Como sea, siento que todos estamos locos.
De todos modos, necesito deshacerme de este resfriado.

Vol. 28 - Tomando un baño
おふろ


また、おふろで眠ってしまった。あやうくおぼれそうになった。
最近よくおふろでねてしまう。そのくせベッドに入ると眠れない。薬をのまないとだめだ。不規則な生活のせいだろう。むかしは眠りつづけるやつだったのに。おふろ場でねようかなぁ。うそ。

Me quedé dormido en la bañera de nuevo. Sentí que casi me ahogaba.
Últimamente me he estado quedando dormido en la bañera muy seguido. Y aún así no puedo dormir en mi propia cama. Tengo que tomar pastillas. Posiblemente se deba a mi estilo de vida tan desordenado. Antes podía dormir por siempre. Me pregunto si debería intentar dormir en el baño. No es cierto.




El texto en el recuadro de la imagen dice "bañera". El texto en la parte superior dice "Aaggghh".

Vol. 29 - Merbromina
赤チン


今日ひさしぶりに赤チンをぬった。最近は消毒薬といえぱ白チンがつかわれる事が、世の中では多いようだ。僕は今でもやっぱり赤チンの方が好きだ。なんか効いてるという感じがするから好きだ。ただ今日はいっぱい出しすぎちゃって大流血のようになっちゃった。

Hoy usé merbromina(1) por primera vez desde hace tiempo. Actualmente puedo usar cualquier otro tipo de desinfectante incoloro, pero parece haber muchos de esos en el mundo. Después de todo, prefiero la merbromina. Me gusta porque siento que funciona. Entonces usé demasiado hoy y terminó pareciendo que se me estaba derramando un montón de sangre.




(1) La merbromina es un antiséptico líquido de aplicación tópica, utilizada para heridas pequeñas o cortadas poco profundas. Se caracteriza por ser de color rojo carmín oscuro y al aplicarlo sobre la piel esta queda del mismo color y no se desvanece por lo menos en dos semanas incluso si se enjuaga constantemente.

Vol. 30 - Parque de diversiones
遊園地


撮影のため、遊園地に行った。暑くて大変だったけど乗りものにのれて楽しかった。ひさしぶりにジェットコースターにものった。明くんは「ものもらい」で体が大変なのに人一倍はしゃいでいた。でもジェットコースターよりも横に座ってさけんでる明くんが一番おそろしかった。

Fui a un parque de diversiones para una sesión fotográfica. Hacía mucho calor, pero me divertí en las atracciones. Ya había pasado un buen tiempo desde que me subí a la montaña rusa. A pesar de que Akira-kun tenía un "orzuelo"(1) que le resultaba molesto, lo disfrutó mucho. Pero Akira-kun sentado a mi lado gritando en la montaña rusa fue lo más sorprendente.




El texto en la imagen dice "Aaggghh".
(1) Un orzuelo es un abultamiento en el borde del párpado causado por una infección.


Vol. 31 - Cúrcuma-kun
うこん君


今日仙台から東京に新幹線で移動した。ひさしぶりに乗ったのでちょっとワクワクした。乗る前に雑誌を買った。移動中に読もうとしたら何か貼ってあった。「ポケットうこん君、三百円。」と書いてあった。みんな大笑いしてた。特に明君はずっと大喜びだった。東京に着いてすぐライブだった。
古川さんが蝉をつかまえて楽屋に来た。「これをライブで使え」と脅された。
僕はライブ中も頭の中で、「ボケソドうこん君」がぐるぐる回っていた。
いったいどんなのなんだろう?

Hoy viajé desde Sendai a Tokyo en el Shinkansen(1). Ya que había pasado un buen tiempo desde la última vez que me subí, estaba un poco nervioso. Antes de abordar, compré una revista. Mientras la leía durante el viaje, vi algo que me llamó la atención. "Cúrcuma de bolsillo, 300 yenes" fue lo que leí. Todos se rieron. Especialmente Akira-kun, que siempre ha sido tan alegre. Tuvimos un concierto tan pronto como llegamos a Tokyo.
Furukawa-san(2) atrapó una cigarra y la llevó a nuestro camerino. "Úsala durante tu concierto", me amenazó.
Durante la presentación, la "Cúrcuma de bolsillo" continuó dando vueltas dentro de mi mente.
Me pregunto qué demonios es eso.




El texto en la imagen dice "Furukawa-shi" y "Cúrcuma".
La palabra "ukon" (うこん) significa "cúrcuma", que es una planta nativa de la India. El extracto de esta planta se usa en el curry y le da su color característico. Está comprobado que también tiene propiedades medicinales. El producto que menciona Ryutaro probablemente se trata de unos pequeños sobres de extracto en polvo de esta planta, pero ya que en la publicidad estaba escrito como "Ukon-kun", Ryutaro ilustra la cúrcuma como una persona y posiblemente no sabe que se trata de una especia.
(1) Red ferroviaria de alta velocidad de Japón, corre por todo el país.
(2) Tomo Furukawa, vocalista de Guniw Tools.


Vol. 32 - Depresión
消沈


最近、苦手な事をやることが多い。
しょうがない事なんだろうなぁと思い、無理してやってみるけど、やれぱやるほど空回りして滑稽だ。まったく陳腐で情けなくなる。
こういうところは子供の頃から変わってない。すこしは成長したいもんだ。ここ何日かずっと考えてるけど、ただ疲れるだけで何の意味もない。だからなるべく考えないようにしよう。
夜中、冷蔵庫にジュースを飲みに行ったら、向かいのドアから犬が顔をだして僕を見てた。
久しぶりに最低な気分になった。

Durante estos días ha habido un montón de cosas que no soy bueno haciendo.
Sé que probablemente es inevitable, e intento no ser irrazonable, pero es gracioso cómo hay tantas cosas que no me dirigen a ninguna parte. Es totalmente trillado decir que soy miserable.
En este caso, no he cambiado mucho desde cuando era un niño. Quiero crecer aunque sea un poco. Pienso en esto aquí algunas veces, pero estoy agotado porque no puedo encontrarle significado. Así que debería tratar de no pensar tanto en ello.
Durante la noche, cuando fui al refrigerador para beber algo de jugo, el perro se asomaba del otro lado de la puerta.
Ha pasado un tiempo desde la última vez que me sentí tan mal.

Vol. 33 - Mi buena acción del día
一日一善


今日、干葉駅にいたら、外人さんが話しかけてきた。「ペラ~ペラペラ~」と(多分、英語だと思んだけど)言ってるんだけど、僕は何を言っているのかよく解らなくて困ってしまった。「シンジュクー」と、たまに会話に出てくるのを聞くと、どうやら新宿に行きたいらしい。教えてあげたいけど、うまく言えなくて、しょうがないからホームまで連れてった。そしたらすごい喜んでくれて抱きついて「サンキュー」と叫んだ。
照れたが、めずらしく一日一善だと思った。そしてNOVAへ行きたいなぁと思った。英語ぺラッペラーの人になりたいなぁ。

Hoy cuando estaba en la estación de Chiba, hablé con un extranjero. Hablaba con tanta facilidad (creo que era inglés), pero me sentía avergonzado porque realmente no entendía lo que él estaba diciendo. Escuché "Shinjuku" algunas veces durante la conversación, así que aparentemente él quería ir a Shinjuku. Quería ayudarle, pero no podía hablar muy bien, y ya que no había nada más que pudiese hacer, lo llevé a los andenes. Luego me dio un abrazo por puro gusto y dijo "Gracias".
Fue incómodo, pero pensé que era como mi extraña buena acción del día. Y por eso ahora quiero ir a NOVA(1). ¡Quiero ser una persona que hable inglés fluidamente!




El texto en la imagen dice "Pera~" (ペラ~); perapera (ペラペラ) es una onomatopeya utilizada para designar el que alguien hable un idioma fluidamente (también utilizó esta onomatopeya en el texto de la columna). También dice que el extranjero medía alrededor de 2m y Ryutaro alrededor de 173cm.
(1) NOVA es una de las escuelas para aprender inglés (eikaiwa gakkou/英会話学校) más famosas de Japón.


Vol. 34 - Aburrido
つまんない


今日も犬に起こされた。この頃よく起こされる。起こしてくれるのはとてもありがたいんだけれど、もう少しかわいく、やきしく起こしてくれないものだろうか? 顔はふみつけるし、髪は噛むし、しまいには顔の上に座る始末だ。朝から(昼だけど)最悪だ。
休みだったので買い物に行った。途中で欲しいものが特にない事に気づいてすぐ帰った。家に帰って久しぶりにゴールデンタイムのドラマを見た。話がわからなくてつまんなかった。休みが欲しいなぁと思ってたけど、あれぱあったでヒマになってる僕はつまんない奴だ。2ヵ月前の小説をとりあえず読んで寝た。やっぱりつまんなかった。

Mi perro me despertó hoy de nuevo. Él a menudo va y me despierta últimamente. Estoy muy agradecido de que él venga a despertarme, pero me pregunto si no hay una manera más agradable de hacerlo. Camina en mi cara, mordisquea mi cabello, y cuando ha terminado, se sienta en mi cara. Es lo peor de esta mañana (más bien, esta tarde).
Ya que era mi día de descanso, fui de compras. En el camino, me di cuenta de que no había nada que realmente quisiera, así que regresé a casa inmediatamente. Cuando llegué, vi un drama que se transmitía en horario estelar, lo cual no había hecho hace mucho tiempo. No entendí el episodio y era aburrido. Había estado pensando "¡Quiero tener un descanso!", pero soy un idiota terriblemente aburrido cuando finalmente tengo tiempo libre. Leí una novela que obtuve hace dos meses y me fui a dormir. Fue tan aburrido como esperaba.

Vol. 35 - Última parte: Partida
最終回 - 旅立ち


どうやら僕は一人暮らしをしなくてはいけないらしく、今日、部屋を見に行った。ちょっと狭かったけど、メンバーの家も近いし、景色も良いし、なにせよくわかんないからここでいいと思った。前に「一人暮らしがした~い」と書いたが、いざ本当にするとなると複雑な気分だ。まあ頑張ろうとは思うけど。ただ犬と別れるのはちょっとやだなあ。この頃ずっと朝起こしてもらってたし。僕は寝起きがめちゃめちゃ悪いから、目覚ましで起きるか心配だ。
毎日物事は色々変化していくのに、僕ば何をやってんだろうという感じだ。帰りに部屋の下にあるゴミ置場をのぞいたらネコが居た。僕を見たらサッと逃げてしまった。なんかわかんないけど、なんとなく安心した。きっと大丈夫な気がした。
(ところで、この日記はもうおしまいです。まあ僕はいいきっかけをもらったので、なるべく書き続けていこうと思います。感想などあったら、お手紙ください。とりあえず、今迄ありがとうでした。さようなら。)

Aparentemente voy a vivir solo, y hoy fui a ver mi apartamento. Era un poco pequeño, pero las casas de los otros integrantes están cerca, el paisaje es agradable, y, aunque no sé realmente por qué, pensé que era un buen lugar. Anteriormente escribí "Quiero vivir solo~", pero ahora que ha llegado el momento de hacerlo realmente, tengo sentimientos encontrados. Bien, creo que costará algo de trabajo acostumbrarse. Sin embargo estoy un poco indispuesto a separarme de mi perro. Recientemente, él había estado siempre despertándome en las mañanas. Y ya que es irrazonablemente terrible para mi levantarme, me preocupa si podré despertarme o no por mi cuenta.
Dado que las cosas que hago todos los días van a cambiar, siento que no sé qué haré. En el camino a casa, eché un vistazo en el contenedor de basura que está debajo de mi futuro apartamento y había un gato. Cuando me vio, huyó rápidamente. No lo entiendo del todo, pero por alguna razón, eso me dio algo de tranquilidad. Sentí que estaría bien.
(Por cierto, este diario ha alcanzado su final. Bueno, ya que fue una buena oportunidad, creo que continuaré escribiendo tanto como me sea posible. Por favor, manden cartas diciéndome lo que piensan. Gracias por todo hasta ahora. Adiós.)




El texto en la imagen dice "Adiós".


Seguir blog [+]