Gojuuon Shiki



Gojuuon Shiki (五十音式) es el nombre de la columna de Ryutaro en la revista de moda "Kera", Él escribió ensayos para cada signo Kana(*).
Gojuuon Shiki comenzó a publicarse en Marzo, 2002 y culminó en 2007, todos los ensayos fueron compilados y publicados en un libro con el mismo nombre.




(*) El Kana (仮名) es un término que describe a los silabarios japoneses.
Cabe mencionar que Gojuuon (五十音) (literalmente "cincuenta sonidos") refiere al ordenamiento del kana, básicamente sería como un "órden alfabético". El "cincuenta" en su nombre se refiere a la cuadrícula de 5×10 en la que se presenta la visualización de los caracteres. Cada kana, que puede ser un hiragana o katakana, corresponde a un sonido en el idioma japonés.


A: Arimura Ryutaro
ア: 有村竜太朗


名前です。
嫌いという程でもないけど、あまり好きじゃなかった。
理由は、よく解らないけど。
名前を否定するという事は、自己否定につながるとか、
そういうフロイト的潜在意識みたいなので説明ついたりするのかな?
ただ、なんとなく名前ひとつとっても実感がなかった。
だからという訳ではないけど、他人の名前とかには、
けっこう興味がわいた。
それが芸名や、ペンネームといった
後ろから作った名前ならなおさらだ。
いったい、①いつ ②誰が ③どんな理由でつけたんだろうと知りたくなる。
そういう人がいると、ついつい聞いてしまう。
答えとして多かったのは、あだ名だったりとか、敬愛する誰かから字をとったりとかだった。 なるほどと思った。
そうじゃない何の脈絡もなさそうな名前もある。
しかも、バンドをやってる人のだと、一定の法則めいたものがある。
難しい字だったり、異人さんのような名だったり、美しく、うるわ麗しかったり、とにかく切なかったりはかな儚かったりだとか。
そういう場合、決める時悩むのだろうか?
例えば、その人なりの幼児体験があり、思春期の思い、挫折、葛藤という課程もひととおり経て、それで別個のアイデンティティーが生じたとでもいうのか?
それとも「なんか、かっこいいから」とかなのかなぁ。
不思議。
ともあれ、僕は、音楽活動をしてるうちに、名前について意識が変わってきたところがある。
あまり確かな事ではないし、勘違いの時もあったりするんだけど、「アリムラ リュウタロウ」というのが、人や自分に対して、少し明確になったりする時、たまに本名でよかったなぁなんて思う。
多分、自分ン時はそれは向いてる事だったんだろう。
そんな訳で、今ではこの名前がわりと気に入ってる。

Es un nombre.
Yo no diría que lo odiaba, pero en realidad no me gustaba.
No sé la razón de por qué, sin embargo.
Rechazar tu nombre está relacionado con la negación de sí mismo
y ese tipo de inconsciente freudiano, así que me pregunto si alguna vez realmente será explicado.
Pero por alguna razón, mis verdaderos sentimientos no se encuentran sólo con mi nombre.
Así que no es que yo odiara los nombres, pero tenía un poco de interés en los nombres de otras personas.
Nombres que las personas inventaran,
como los nombres artísticos o pseudónimos, eran aún más interesantes.
Quería saber sólo 1) cuándo fue elegido, 2) quién lo eligió, y 3) por qué razón fue elegido.
Y si había personas que tenían nombres falsos por ahí, no podía dejar de preguntar acerca de él.
Muchas de las respuestas que recibía fueron cosas como que era un apodo, o que lo habían tomado de alguien a quien aman y respetan.
Ya veo, pensé.
Pero si ese no era el caso, sus nombres no parecían tener algún tipo de razonamiento lógico detrás de ellos.
Pero los nombres de las personas que tocan en las bandas parecen estar basados en unas reglas fijas.
Utilizan caracteres complejos, sonidos extraños, caracteres con significados elegantes y bellos, y por lo general tristes o vanos.
En ese caso, ¿Se preocupan por el nombre cuando llega el momento de elegirlo?
Por ejemplo, ¿Ellos piensan en sus experiencias cuando niños, las emociones de la adolescencia, las frustraciones, los conflictos y todas las demás experiencias que los han hecho humanos y por lo tanto se crean una identidad separada?
O creo que piensan "Es como, cool".
Es extraño.
En cualquier caso, mi percepción de un nombre en la industria de la música ha cambiado.
No es una cosa muy clara, y también hay momentos de confusión.
Pero cuando trato de explicar las cosas sobre mí­ y mi personalidad, a veces pienso que el uso de mi nombre real "Arimura Ryutaro" es una buena idea.
Era probablemente el más adecuado para mí en ese momento.
Y ahora, es mi nombre favorito.

I: Inu (perro)
イ: 犬


「夢遊病の僕は夜空を登っていく
   エスカレーターで
星あかりの余波を受けて
      埋めた犬は遠くで泣いた」

       *

実家の近所に大きな公園があった。
その中には博物館があって、学校をやめて何もしてなかった僕は、家に居るのも気まずくて、よく、そこに暇つぶしに行った。いつも館内は涼しくて快適だし、人が居たとしても大学の研究生らしき人達がたまに来て、おとなしく観察しているくらいで、とても静かだったから昼寝もできるしで、最適の環境だった。
意外と博物館は、白痴になって過ごすにはかっこうの場所なのかも知れない。
そこにあるいくつかの展示物の中に、縄文時代のひとと犬が一緒に埋まっている墓というのが、地面ごと展示してあった。貝塚から発見されたもので、墓といっても、壷に骨が入ってるだけの簡素なものだったけれど、何だか抒情詩的な眺めに見えて妙に気に入ってしまい、その前い置いてあったペンチをベッド代わりにしていた。
展示の横に、こう記してあった。
「こんな昔から、人間と犬は友達なんですね」
起きるといつも、その文字が目に入った。
何だかニュースキャスターのセリフみたいだなぁ、と気になるくらいだったその言葉を、何度も寝起きのぼやけた頭で読んでるうちに、わけのわからないいらだちを覚え、しまいには悲しくなった。
思春期特有のシニカルさ(僕の場合、プラス暇さ)といえばそれまでだが、どうにも素直にうなずけない言葉だった。
愛情を受けて死んでく犬もたくさんいるだろうけど、それも結局は人間の一方的な都合だろうし、その裏で、捨てられ、駆除され、実験に使われて、犬にしてみたら、大迷惑な事であるわけで、大きな粋でとらえるなら、結局、他のペットや家畜と同じように、主従関係でしかない。「心ない人が…」という事ではなく、「心ある人達の社会」だって、それで成り立ってるわけだし。
例えるなら、戦後の闇市の犬鍋だ。飢えればきっと食べるだろう。そのスープの味だ。
そんな事を一日考えたら、実家で飼ってた犬も、いつも尻尾を振ってくる野良犬にも、どこか気まずいが生まれてしまった。
犬の黒い目の中に、それまでと違うものを見てしまうになった。
実家を離れてからは、犬と接する事はあまりない。一人暮らしじゃ、犬なんてとても飼える環境じゃないし、僕の住んでる街には野良犬はあまり居ない。
それでも、よく犬を飼いたいなぁなんて思う。矛盾してるし、エゴかもしれないけど。あの博物館の展示室で、誰かと一緒に眠り続ける犬は、いったいどんな目をしてたんだろう。

       *

僕は歌詞で犬を埋めた。
それは、単純な次元に答えが見出せないままの自分への自嘲だったような気がする。

"En una escalera mecánica,
   sonámbulo asciendo al cielo nocturno.
Siguiendo los restos de la luz de las estrellas,
      un perro sepultado lloró lejos."

       *

En el barrio donde me crié, había un gran parque.
Dentro de él, habí­a un museo y cuando salía de la escuela durante el dí­a y no tení­a nada qué hacer, a menudo iba ahí­ a perder el tiempo porque no quería ir a casa.
Adentro siempre fue refrescante y cómodo, y aún cuando había gente alrededor, los estudiantes de investigación de las universidades estaban tan tranquilos en sus observaciones que se podí­a dormir porque era muy pacífico.
Fue el mejor ambiente.
El museo podí­a ser en realidad un gran lugar para la pereza.
De las pocas cosas disponibles para ver, habí­a una tumba de la era Joumon(1) de un hombre y su perro que fueron enterrados juntos en el terreno de allí.
Fue descubierta gracias a un gran montículo de conchas, y aunque era una tumba, era tan simple con solamente los huesos colocados en una vasija.
Pero yo lo veía como algo poético y extrañamente mi gusto por eso creció y usaba la banca de enfrente como cama.
Esto era lo que estaba escrito en la lápida.
"El hombre y el perro han sido amigos desde los tiempos antiguos."
Siempre veía esas palabras cuando me despertaba.
Tanto es así­ que siempre habí­a pensado que era como algo que un actor dirí­a, y cada vez que leía la frase cuando mi cabeza estaba mareada por recién levantarme, recuerdo que me molestaba con eso sin saber por qué y terminaba haciéndome entristecer.
Probablemente fue el cinismo particular de la adolescencia (o en mi caso, tener demasiado tiempo libre), pero eran palabras que no me hacían bajar la cabeza con obediencia.
A pesar de que probablemente hay una gran cantidad de perros muertos que fueron amados, creo que amar a los perros es realmente algo que los humanos hacen para sí­ mismos.
Al final de todo, los perros son abandonados, exterminados, y utilizados en experimentos, y si fueras convertido en uno, sería un gran problema, pero si se mira el panorama general, al final es sólo una relación de amo y esclavo, al igual que la de otras mascotas o animales domésticos.
Así que el problema no es la "gente cruel", sino una "sociedad de personas amables". Usar perros como comida en el mercado negro de la post-guerra, por ejemplo.
Si me estuviese muriendo de hambre, probablemente me los comerí­a. Tendría un sabor como el de la sopa.
Cuando pensaba ese tipo de cosas durante el día, y en el perro que tenía en casa de mis padres, o en el perro callejero que siempre me meneaba la cola, me trae pensamientos desagradables.
En los ojos negros de los perros, he llegado a ver algo diferente.
Desde que me fui de casa de mis padres, no he entrado en contacto con cualquier otro perro.
Yo vivo solo, en un lugar no apto para el mantenimiento de animales, y no hay realmente perros callejeros en mi ciudad.
Sin embargo, a menudo he pensado que me gustarí­a tener un perro.
Pero no dejo de contradecirme, y probablemente es sólo mi ego hablando. Me pregunto qué tipo de ojos tenía ese perro, durmiendo junto a la persona en esa exhibición del museo.

       *

Sepulté un perro con mis letras.
Siento que eso fue, en un nivel simple, una burla de mí mismo, quien no puede encontrar una respuesta.




(1) El período Joumon (Joumon Jidai (縄文時代)) se inició en Japón aproximadamente en el 14 500 a. C. y duró hasta el 300 a. C., en historia universal corresponde al transcurso de la época entre el Mesolí­tico (o finales del Paleolítico) hasta la época del Neolítico, durante la Edad de Piedra.

El texto en la primera parte fijado entre comillas es parte de la letra de la canción de Plastic Tree, "Gessekai". Por lo que puedo entender, esa oración fue escrita gracias a esta anécdota que redactó Ryutaro; por eso en la parte final del texto menciona "Sepulté a un perro en mis letras", se refiere a la letra de la canción.


U: Unzari (harto)
ウ: ウンザリ


帰り道

電車の中に吊り広告にとぎれたホームの白線に
駅のダンボールにその中の人にケラケラ笑う声に
踏み切りにカンカンいう警報に赤いポストに
子供に手をひいてる母親に染色工場の看板に
その下の古本屋に入り口の開かないドアに
破れた「車輪の下」や「日々の泡」に
書く事に馬鹿な人に阿呆な自分に
希望的観測にゲンソーに


もう心は
うんざりするばかり
 うんざりするばかり

En el camino a casa.

Del interior del tren, de los anuncios colgantes y las líneas blancas interrumpidas en la plataforma,
de la estación de cartón, y la gente en ella, de las voces risueñas,
del intenso sonido que emiten las sirenas de los postes rojos de las vías del tren al cruzar,
de los señalamientos y las luces de los semáforos donde las madres deben tomar las manos de sus hijos,
de los cables de las líneas telefónicas, del cielo azul, del reporte metereológico, de los letreros de pintura fresca,
de la librería de segunda mano calle abajo, que no tiene la puerta de entrada abierta,
del desgastado "Bajo las ruedas"(1) y "La espuma de los dí­as"(2),
de la escritura, de la gente estúpida, de mi yo estúpido,
de mis pensamientos deseosos, de mis ilusiones


Mi corazón ya está
Simplemente harto
 Simplemente harto




(1) "Bajo las ruedas", en su idioma original (alemán) "Unterm Rad" es una novela de 1906 escrita por Hermann Hesse que hace una crí­tica demoledora al sistema educativo que sólo se interesa por el desarrollo académico del alumno, olvidando el desarrollo personal y emocional.
(2) "La espuma de los días", en su idioma original (francés) "L'Écume des jours" es una novela de 1947 escrita por Boris Vian. Sus principales personajes se mueven en un universo poético y confuso, cuyos temas principales son el amor, la enfermedad y la muerte.


E: Entotsu (chimenea)
エ: 煙突


製鉄所があった。
そこは、それだけで一つの町と呼べるくらい広い敷地で、金網で囲まれていた。中に入った事のない僕からしたら、不思議な都市だった。
鉄パイプで作ったような建物が並ぶ中から、象徴的に高い煙突が、時折、火を噴き出しながら空に伸びていた。
景色は巨大で、そして殺伐としていた。

中学の頃、夏になると「市民の森」と呼ばれる森によく泊まりに行ってた。泊まるといっても、寝袋とわずかな食糧を持って行って、ただ野宿するだけなんだけど、星の下で友達と騒いで眠るのは楽しかった。
初めは4~5人居たんだけど、だんだん人数は減っていった。僕はそこで眠るのがやけに気に入ってしまい、ひとりになっても、そこに野宿しに行った。

深夜の森の真っ暗な夏の闇の中で、製鉄所の方の空は、煙突の火で赤く焼かれていた。沈む事が許されない太陽が腐りかけてるみたいな空だった。
「ガンガン」と鉄を叩くような音が、定期的に遠くで響いてる。
「一体、何を造ってんだろう?」と眺めてた。
その光景は、何かを造って、生産してるというより、核爆弾でも投下されたような、最後のような風景だった。
朝になったら、何もかも失なくなってしまってるんじゃないかな、とふと想像してしまったりした。
変に胸がざわざわしてしょうがなかった。

その後、しばらくたって、製鉄所周辺に知り合いができて遊びに行くうちに、暗いイメージは払拭されていった。
国道沿いにあって、深夜でも明るい製鉄所は、むしろかっこうの遊び場に変わった。初めて煙突の下に立った時、外から見るのと中から見るのじゃずいぶん違うんだと、変に感心した。

それでも嫌な夢を見ると、いまだにあの赤い夜空が出てきたりする。
影絵のように伸びてる煙突の上に僕は立っていて、バランスを崩さないようにフラフラしている。
どこかで泣きたがってる僕の眼下に「核の冬」的がらんとした都市が広がっている。
たまにそんな夢を見て、懐かしいように胸がざわざわした日は、製鉄所の金網に引っかかってた看板を思い出す。
「___工場は死の工場!! ____社長は謝罪せよ!!」と書いてあったが、スプレーの落書きでほとんど読めなくなってしまってた。

そこまで大袈裟ではないが、嫌な夢を見るのも一種、軽い公害だと思うんです。

Habí­a una fábrica de acero.
Ese lugar, era un sitio bastante grande como para ser denominado un pueblo entero, estaba rodeado por malla de alambre. En lo que a mí­ respecta, sin nunca haber entrado, era una ciudad misteriosa.
En medio de una hilera de estructuras que parecí­an estar hechas de tubos de acero, las chimeneas simbólicamente altas a veces pintaban de rojo el cielo cuando escupí­an fuego.
Era un espectáculo enorme, y me pareció que se veía brutal.

Cuando estaba en la escuela secundaria, solí­a ir y quedarme en un bosque llamado "Bosque de los habitantes" cuando era verano. A pesar de que yo digo "estancia", sólo tomaba mi bolsa de dormir y un poco de comida y me iba a acampar. Pero, bromear con mis amigos y dormir bajo las estrellas, fue divertido.
Al principio, habí­a alrededor de cuatro o cinco personas, pero el número disminuyó lentamente. Realmente llegué a amar dormir ahí­, así que salía a acampar a pesar de que estaba solo. En el bosque en la noche, en la negra oscuridad del verano, las llamas de la chimenea quemaban el cielo de un color rojo brillante donde la fábrica de acero estaba. Parecía que al sol se le había prohibido salir y estaba a punto de corrosión.

El "bang, bang" del sonido metálico del acero hacía eco de vez en cuando.
Yo me quedaba mirando pensando "¿Qué diablos están haciendo?"
En vez de construir y producir cosas, ese escenario hizo que pareciera que la fábrica habí­a lanzado un arma nuclear y yo estaba mirando el fin del mundo.
Cuando amaneció, de repente, me imaginé que había perdido todo.
No esperaba que mi corazón latiera tan fuerte.

Después de un tiempo, conocí­ a la gente alrededor de la fábrica de acero y nos veí­amos a menudo, así esa imagen oscura fue arrastrada.
La fábrica, a lo largo de la carretera nacional, se volvió brillante incluso en medio de la noche, se transformó en nada mas que un parque infantil. Cuando yo estaba parado por debajo de las chimeneas, por primera vez, extrañamente admiraba que verla por dentro y fuera eran cosas totalmente diferentes.

Pero cuando tengo pesadillas, sigo pensando en ese cielo rojo.
De pie sobre las chimeneas enormes que parecen sombras, pierdo el equilibrio y me siento mareado.
Quiero llorar en algún lugar, pero cuando miro hacia abajo todo lo que veo es una ciudad desierta que se extiende debajo de mí­... parece un "invierno nuclear".

Tengo sueños como esos a veces, y en los días en que mi corazón late fuerte como antes, recuerdo el letrero que estaba colgando de la malla de alambre allí­.
Decí­a "¡¡La fábrica ______ es una fábrica de la muerte!!, ¡El director ___ debería disculparse!" pero fue garabateado con pintura en aerosol, por lo que difí­cilmente podrí­as leerlo.

Yo no iría tan lejos como para decir eso, pero es una parte de mis pesadillas y yo creo que han contribuido un poco a la contaminación.

O: Omou, Ochiru, Oku (piensa, cae, profundo)
オ: 思う、落ちる、奥


思ったり、想ったりして面倒くさい。
誰か麻酔を打って欲しい。
蛍光灯の音だけの静かな夜に
天井ずぶりずぶりと落ちてった。


地下鉄の
いちばん前の車両で眺めてる景色に似てる。
運転席をとおり越した先にある、
後ろに手繰りよせられていく闇に、
いろんな人の、僕の、
誰にも言いたくない気持ちのようなものが、
雨水や下水道から伝わって、
人知れず下水道の奥に流れ込んでたら笑える。
暗い、暗い奥の細道です。


「パチン。」
蛍光灯の音。


人知れず、その奥に―――――。

Pensar e imaginar, es molesto.
Quiero que alguien me inyecte anestesia.
En una noche calmada donde el único sonido era el de la luz fluorescente,
el techo se derrumbó.


Es como
el paisaje que se ve desde el primer vagón de un metro.
Delante del asiento del conductor,
arrastrado en la penumbra y echado a la parte de atrás,
como todos, como yo(1)
con la sensación de no querer hablar con nadie,
sacándolo del agua de lluvia y del drenaje,
y secretamente conforme fluye hacia las profundidades del desagüe, me hace reír.
Es un camino estrecho en la oscuridad, en la profunda oscuridad.


"Click."
El sonido de la luz fluorescente.


Secretamente, en esas profundidades―――――.




(1) Esta línea también puede significar algo así como "la tristeza de todos, mi propia tristeza", según la forma en que está escrita y dónde se colocan las comas

Este es un poema críptico en el que no se puede definir el tema y sólo se puede inferir en base a la estructura gramatical. Las comas a la mitad del texto también están colocadas de una manera que es difícil determinar cómo una línea pasa a la siguiente, así que traté de mantener esto lo más similar posible al original. Por tanto se le invita al lector a averiguar el significado (o darle una interpretación propia).


Ka: Kako (pasado)
カ: 過去


炭酸飲料を飲みながら、過去について。

ドッジボールの時、よく耳をふさいだ。
コートの中で逃げる子、狙う子、
はしゃいでた。
みんな、ふさいだ耳で小さく鳴ってる
「ゴー」っていう音の中にいる。
止まったような校庭で
ボールが空にこぼれたら、
ソーダ水の泡に見えた。
妄想ボール。
はじけて消えた。
みんなの声が還元された、
ボールが僕にあたってた。

例えれば、過去ってこんな感じで、
感情をともなうような
なまなましさはだんだん無くなっていって、
何かのきっかけで、
泡のような記憶だけがたまに出てきて、
やっぱりはじけて消えます。

Mientras tomo bebidas gaseosas, pienso en el pasado.

Cuando jugábamos dodgeball(1), a menudo me tapaba los oí­dos.
Los niños en la cancha corrían, apuntaban, jugaban.
Todos ellos gritaban estruendosamente,
y han hecho que mis oí­dos tintineen un poco.(2)
Cuando la pelota llegó al cielo del patio de la escuela como si se hubiera detenido,
parecí­a una burbuja de soda.
Una pelota delirante.
Se rompió y desapareció.
Las voces de todos me llamaron,
y la pelota me pegó.

Esos sentimientos del pasado, por ejemplo;
y la vivacidad de esas emociones,
está desapareciendo gradualmente,
y ahora son recuerdos que de vez en cuando aparecen, como burbujas,
que por alguna razón u otra,
estallan y desaparecen.




(1) El dodgeball es un deporte que se juega con frecuencia en las clases de deporte/educación física. Consiste en dividirse en dos equipos, uno que tiene el objetivo de golpear con una pelota a los jugadores y el otro esquivarla. En paí­ses hispanos es conocido como "balón prisionero" o "quemados".
(2) Ryutaro se refiere a que cuando recuerda aquellos dí­as, es como si aún puede escuchar los gritos de los niños jugando.


Ki: Kyou (hoy)
キ: 今日


いきをしたぼけっとしたみずをのんだかおをあらった
そとがあつかったそらがたかかったそれがいやだった
すたじおにいったうたをうたったぎたーをひいた
つめがわれるわがままをいうごはんをたべるあとかたづけする
そとはすずしかったそらはしゃようだったそれはうれしかった
ともだちとあそぶよっぱらういえにかえるてれびをみる
つまらないからけしたじてんしゃにのったほしをみた
びでおをかりるごはんをたべるふくをたたむおふろにはいる
くすりをのむほんをよむ
ねむるゆめをみり、
にたようなことをあくことなくくりかえす
そんなきょうでした。

Suspiré me distraje bebí­ agua me lavé la cara
Afuera estaba caliente el cielo estaba alto estaba desagradable
Estaba en el estudio canté una canción toqué la guitarra
Me rompí­ la uña dije cosas egoístas(1) comí­ limpié
Afuera estaba un cielo más interesante estaba la puesta del sol estaba feliz
Salí con amigos me emborraché fui a casa ver la tele
aburrido así­ que la apagué monté bicicleta vi las estrellas
Renté un ví­deo comí­ doble ropa tomé una ducha
Tomé medicina yo leí­ un libro
Dormí soñé,
y otras cosas que se repiten insaciablemente
eso fue hoy




(1) Aquí­ también se pudo haber traducido como "cosas caprichosas".
Todo este ensayo fue escrito sin signos de puntuación con excepción de la única coma que está casi al final, además fue escrito completamente en hiragana. Por tanto al traducirlo el mismo no tiene gramática y algunas lí­neas están en presente, pasado y pretérito imperfecto.


Ku: Kuusou (fantasí­a)
ク: 空想


空想を飼ってる。
いつも無言で側にいるもんだから、
たまに息苦しくなるけど
必要なことだからしょうがない、
それでも長く過ごしすぎて、
大きくなって自分にそっくりになってくる空想は
さかさまにして外に捨てる。
すると「クウソウ」は「ウソウク」になり、
文字通り嘘になり空に浮いていく。
ちいさく離れていきながらとても悲しそうな顔をするけど、
それが空想の仕事であり、これが僕の仕事だから、
また別の空想を飼う。

Mantengo(1) una fantasía.
Siempre en silencio a mi lado,
así que me asfixia a veces,
pero es algo que necesito así que no hay nada que pueda hacer.
Pero a su vez,
la fantasía con la que he pasado un tiempo excesivamente largo,
ha crecido y ha llegado a parecerse a mi
se gira al revés y se escapa(2) al aire libre.
Entonces, "Kuusou" se convertirá en "Usouku"(3),
una mentira literal, y se va flotando en el cielo.
Mientras se aleja, poco a poco, parece triste,
pero ese es el trabajo de una fantasía, y este es mi trabajo,
así que voy a mantener otra fantasía.




(1) Con este verbo; "mantener", Ryutaro se refiere a la "fantasí­a" como un ser vivo, y de hecho en todo el texto habla de ella como tal, como cuando uno tiene una mascota que debe criar o cuidar.
(2) Literalmente dice algo como "salir", pero decidí­ cambiarlo por "escapar", con ello quiere decir que la "fantasía" ha sido abandonada por el narrador (Ryutaro en este caso).
(3) Aquí­ hay un pequeño juego de palabras; "Kuusou" (クウソウ), significa fantasía, pero si la "volteamos al revés, quedará como "Usouku" (ウソウク), aunado a ello, la palabra "Uso" significa mentira. Vendrí­a siendo como que la fantasí­a se convertirá en mentira.


Ke: Keizoku (continuación)
ケ: 継続



飽きっぽい人がいた。

何をやってもすぐ飽きてしまうのでなにも続からい。
さすがに反省し、なにが継続できるものを探そうとして旅に出てみた。
色々な所で、なにかが限定的に生み出す輝きや、
色々な人の感情の摩擦で生じる熱や、
そこで発生する約束なんかに心を奪われたりするけど、
やっぱり何ひとつ続かない。
行きたい所も無くなって、とりあえず目の前にあったビルに登って。
パノラマのような景色を観察して、無気力にまってみた。
それにも飽きたので、そこに寝転がってただ息だけをしてた。
息をすることも飽きて、やめようとした時に
空の色が変わってるのを見て、今日一日が過ぎてた事に気付いた。
自分がただいるだけで、昨日から今日に続いて、
今日から明日に続くという継続がある事を知ったから、
息をするのを、その人はやめなかった。
パノラマのどこかで歓声があがった。

Habí­a una vez una persona caprichosa.

Él inmediatamente se aburría de todo lo que hací­a y por eso nunca continuaba nada.
Tras reflexionar, decidió salir en busca de algo que pudiera continuar.
Durante su viaje, él fue a distintos lugares, y se dio cuenta del resplandor que ocurría con la creación de algo,
y la pasión que generan las emociones de muchas personas,
y estaba fascinado con el compromiso que involucraban estas cosas.
Sin embargo, él no podí­a continuar ni una sola cosa.
Eventualmente, fue a los lugares a los que querí­a ir, así­ que llegó hasta a la parte superior del edificio justo en frente de él
y trató de relajarse mientras observaba el panorama.
Había perdido interés en todo, así­ que sólo se recostó ahí­ y respiró.
Se había cansado incluso de respirar, y cuando trató de detenerse
vio el cambio de color del cielo y se dio cuenta de que el dí­a de hoy acababa de pasar.
Simplemente por existir, él continuó viviendo de ayer a hoy,
y supo que podí­a continuar de hoy a mañana,
y esa persona no dejó de respirar.
En algún punto de ese panorama, un poco de alegría se desató.

Ke/Ge: Getsuyoubi (lunes)
ケ/ゲ: 月曜日



月曜日に種を蒔き、
火曜日に水をやり、
水曜日にお日さまを浴させ、
木曜日に栄養をあげて、
金曜日に枝を切って、
土曜日にやさしい言葉をなげかけて、
日曜日にただ眺めてるたけでいた。

そしたら月曜日には枯れていた。
また種を蒔いた。
だから月曜日は憂鬱なんだ。

Sembré semillas el lunes,
Les di agua el martes,
Dejé que el sol brillara en ellas el miércoles,
Les di fertilizante el jueves,
Corté sus ramas el viernes,
Les di amables palabras el sábado,
Y sólo las mire el domingo.

Y luego, murieron el lunes.
Y sembré semillas de nuevo.
Es por eso que el lunes es deprimente.

Ko: Kougai (contaminación)



La capa de ozono se ha roto
así que no hay futuro para nosotros, pero el cielo ultramarino
es lo suficientemente transparente para ver el espacio

Ko: Kotoba (palabras)
コ: 言葉



何かのせいで気持ちが悪い
げぼしそう

吐いて、吐いて、吐いて、
あげくに変な抗体かできて、
僕の血はどんどん
濃くなって、濃くなって、濃くなって、
酸素が足らなくなってしまうから、
(水槽の中、あおむけの金魚。)、
喘いで、喘いで、喘いで、
声が漏れた

言葉は僕を分解します
歌はそれをつなぎます

バラバラになるのは怖いんです
バ  ラ バ
     ラ な
         る のは

Por alguna razón, no me siento bien
Como si estuviera enfermo

Vómito, vómito, vómito,
Extraños anticuerpos son finalmente creados,
y mi sangre poco a poco
se vuelve espesa, se vuelve espesa, se vuelve espesa,
Y no hay suficiente oxígeno,
(En un tanque, un pez dorado se encuentra boca arriba.),
Y mientras jadeaba, jadeaba, jadeaba,
mi voz se escapó

Las palabras me desmantelan
La canción las conecta

Caerse a pedazos es aterrador
Cayén  dose    e
                              n    peda
                                                 z os




Probablemente todo este texto sea una referencia a la canción Mahiru No Tsuki.

Sa: Saru (mono)
サ: 猿



深夜の動物園に行こう。
高い金綱を乗り越えて侵入しよう。
サル山を発見したら登ってみよう。
てっべんに座りタバコ吸おう。
代償行為に満足したら、
警備員が来る前に帰ろう。

Vayamos al zoológico por la noche.
Vayamos sobre los altos cercados de alambre y entremos.
Vayamos a intentar escalar la montaña del mono cuando la encontremos.
Vayamos a sentarnos en la cima y fumemos cigarrillos.
Cuando estemos satisfechos con nuestro acto compensatorio,
vayámonos a casa antes de los guardias vengan.

Shi/Ji: Jiku (eje)
シ: 軸



世界の中心になりたい僕は、軸になってぐるぐる回る。
何も見ないで、聞かないように、軸になってぐるぐる回る。

ぐるぐるぐるぐるぐるぐるぐるぐる
                        ぐるぐるぐるぐるぐるぐるぐるぐる

もう誰の目も見えないし、誰の声も聞こえない。
なれた気がしたから回るのを止めた。
「もう、大丈夫。」
勝手に世界は、僕を軸としてぐるぐる回ってる。
螺旋のような目眩を僕が笑いながら落下してく――――――。

Yo, que quiero ser el centro del mundo, me convertiré en un eje y daré vueltas y vueltas.
Sin ver nada, sin escuchar nada, me convertiré en un eje y daré vueltas y vueltas.

Vueltas y vueltas y vueltas y vueltas y vueltas
                        Vueltas y vueltas y vueltas y vueltas y vueltas

Ya no puedo ver los ojos de nadie, ya no puedo oír la voz de nadie.
Creo que me he acostumbrado a ello, así­ que dejé de girar.
"Estoy bien, ahora."
Por su propia cuenta, el mundo da vueltas y vueltas al rededor de mi, como un eje.
Riendo, en un espiral que marea, estoy cayendo———————-.

Su: Suizokukan (acuario)
ス: 水族館



鬱病に悩むシャチと霰粒腫のエイと
抹消神経マヒのヒトデと
対人恐怖症の海ガメと言語障害のイルカと
脊髓カリエスのタツノオトシゴと
結核が流行っているマグロの群れが、
泣きながら水槽の中を回遊しでる。
見上げて見てる僕は、
水面の乱反射逆から見てて、眠くなる。
気づけば僕も、水中をたゆとう。
歌を口づさめば、泡になって昇っていき、
シャチもエイもヒトデも海ガメもイルカも
タツノオトシゴもマグロ達も、
みんな喜んで好き勝手に泳ぎだした。
水槽は狂騒状態。
沈澱してく僕は、もう誰ともまじわらなくていい!

Una orca asesina plagada de depresión, una mantaraya con un chalazión(1),
una estrella de mar con parálisis del sistema nervioso periférico,
una tortuga marina con antropofobia(2), un delfín con impedimento del habla,
un caballito de mar con caries de la columna vertebral(3),
y una escuela de atún diseminando la tuberculosis
que se pasea por todo el tanque conforme lloran.
Miro hacia ellos
y me pongo somnoliento mientras veo desde el otro lado de la superficie difusa del agua
Cuando me doy cuenta, yo también floto bajo el agua.
Cuando tarareo una canción, se convierte en burbujas y suben a la superficie,
y la orca asesina, la mantaraya, la estrella de mar, la tortuga marina, el delfín,
el caballito de mar y la escuela de atún
todos comienzan a nadar a su antojo.
El tanque está en alboroto.
Y mientras caigo al fondo, ¡No me importaría no volver a estar con nadie!




(1) Un chalazión es un abultamiento en el párpado (parecido a los orzuelos).
(2) La antropofobia literalmente significa "miedo a la gente", y se define como el miedo patológico a las personas o la compañía humana, sin embargo hay algo más qué explicar sobre esto. En el texto original está escrito "taijin kyofusho" (対人恐怖症) que se define como una forma de fobia/ansiedad social que está muy ligada a la cultura, lo que significa que generalmente sólo se encuentra en Japón. Lo que hace diferente a este término de la concepción occidental de la fobia social es que los pacientes con taijin kyofusho tienen miedo de ofender a otros con su presencia, en lugar de tener miedo a ser juzgados por otras personas.
(3) La caries espinal, también conocida como enfermedad de Pott, es un tipo de tuberculosis que afecta específicamente a la columna vertebral. Se le llama caries espinal porque se interrumpe la nutrición hacia el disco intervertebral, por lo que puede comenzar a haber fisuras (como en las caries dentales) y trae el subsecuente colapso de la columna y daño en la médula espinal.


Se: Sekai (Mundo)
セ: 世界


夜、
世界は静かに横たわっています。
だから僕も横になって眠ります。
この時だけは素直になって、
重力に逆らわず、
全身で重力を感じながら、
いさばん遠いものを眺めます。
今日はもう欠けている満月が
昨日より光ってみえて、
君を想ったりします。

なんにも考えず、
なんにも怖がらず、
眠っていたらいいのに。

なんにも逑わず、
なんにも怯えずに、
ただ安らかに
眠っていたらいいのになぁ。

世界にぴったり寄りそってみます。
そろそろ僕は虫の息です。
「オヤスミナサイ———。」

Por la noche,
el mundo tranquilamente se acuesta.
Así que yo también, me acuesto y duermo.
Siendo obediente en sólo este momento,
sin desafiar la gravedad,
lo siento con todo mi cuerpo
y contemplo la cosa que esté más lejana.
Hoy la luna llena ya está menguando
e intenta brillar aún más que ayer,
pensando en ti.

Me gustaría dormir
sin pensar en nada,
sin tener miedo de nada.

Me gustaría dormir
sólo pacíficamente,
antes de pensar en algo,
antes de tener miedo de algo.

Trato de acurrucarme cerca del mundo.
Y dentro de poco mi respiración se vuelve débil.
"Buenas noches——."

Se/Ze: Zenchishi (Preposición)
セ/ゼ: 前置詞


明確な意味もなく



あいまいな感情を伝える時に



よく使う「なんか」という前置詞

El significado no está del todo claro



Cuando hablo acerca de mis emociones ambiguas,



Suelo usar la preposición "cómo"

So: Soushitsukan (Sentimientos de pérdida)
ソ: 喪失感


問、「   」を埋めよ。

A
おまわりさん、
「   」を失くしてしまいました。
探しても見付からなくて。
届いてないですか?

警官
あなたに「   」は
はじめからないんだから、
見付かりっこありませんよ。

Pregunta: complete los "________"

A
Sr. policía,
He perdido "________"
Aunque he estado buscando, no puedo encontrarlo.
¿Podría dármelo si lo ve?

Policía
Ya que nunca tuviste "________"
en primer lugar,
no hay oportunidad de encontrarlo.

Ta: Taiin (Alta hospitalaria)
タ: 退院


退院した日。
真昼で日射しが強くで目があかない。
ゆえに眠くなる。
病院の玄関でバスを2便ほど見送る。
ヒンヤリとしたリノリウムの床に
その時、
僕は誰かにそっと背中を押されたような気になった。
気がつけばバス停の前。
僕はもうバスを見送らなかった。
バスの窓から病院を見た。
会う事のなかった隣人だった老人の
部屋の窓が開いていて、カーデンがゆれでいる。
うん。わかってる。
もうしばらく来ないよ。

El día que fui dado de alta del hospital.
El Sol de mediodía era muy fuerte así que no abrí los ojos.
Por tanto me dio sueño.
Veo el autobús número 2 pasar en la entrada del hospital.
El Sol de la tarde se ha desvanecido
en el suelo agradablemente fresco del linóleo.
Entonces
sentí que alguien suavemente me empujaba la espalda.
Cuando me di cuenta, estaba frente a la parada del autobús.
No vi otro autobús pasar.
Miré el hospital desde la ventana del autobús.
El anciano que estuvo en la habitación de al lado, a quien nunca conocí,
tenía la ventana abierta y las cortinas se mecían.
Si, lo entiendo.
No voy a venir durante un tiempo.

Ta: Taijin (Interpersonal)
タ: 対人


僕らの心は粘膜です     他人対して粘膜です
触れるだけで過敏に反応します

テレビの中で誰かが気がふれたふり
笑ったふり     怒ったふり     悲しいふり
ふり     ふり     ふり
見ないように毛布をかぶる僕も
考えてるふり

僕らの心は粘膜です     他人対して粘膜です
触れるだけで過敏に反応します

Nuestros corazones son membranas mucosas     Para otras personas son membranas mucosas
Con sólo tocarlos, reaccionan con excesiva sensibilidad

En la televisión, alguien pretende perder la cabeza
Pretende reírse     Pretende enojarse     Pretende estar triste
Pretender     Pretender     Pretender
Me escondo en mi manta para no verlo, yo, también,
estoy pretendiendo pensar en ello

Nuestros corazones son membranas mucosas     Para otras personas son membranas mucosas
Con sólo tocarlos, reaccionan con excesiva sensibilidad

Chi: Chi (Sangre)



Me olvidé de cómo sentir vergüenza*
no hay nada mas que tú
y mi sangre* se espesa
gracias a eso no puedo dormir
y tan lejos como la luna todo lo que veo es un rojo muy profundo
sin embargo me hace feliz o algo así
y mientras carcajeo
me tambaleo en la carretera de noche
esto es solamente mi estado idiota*

        en el parque durante la noche,
        la mujer con la boca* rasgada(1)
        está cantando ópera

        con una expresión como si ella se estuviera riendo
        como si estuviera llorando
        ella está cantando ópera

        me pregunto si alguien conoce* de
        una voz cantando tan dulce como esta

valiosa* o no
al final nosotros caemos*




Este texto no tiene ningún signo de puntuación.
En el texto original, Ryutaro hace énfasis en los caracteres que tienen la lectura "chi" (las cuales marqué con un asterísco (*)), escribiéndolas con kanji, ya que el resto del texto está escrito en hiragana.
(1)"La mujer con la boca rasgada" se refiere a "Kuchisake onna" (口裂け女), una leyenda urbana muy popular del folclore japonés. Trata de una mujer muy hermosa a la que su esposo le cortó la boca de lado a lado al enterarse de sus infidelidades; se dice que su espíritu vaga y se aparece ante personas que caminan fuera por la noche, básicamente no se puede escapar de ella.
La última línea del texto incluye la frase "Chiriyuku Bokura", el título de una canción de Plastic Tree. También parece ser que este ensayo tiene relación con la canción "Wareta Mado".


Tsu: Tsumetai Mizu (Agua fría)
ツ: 冷たい水


洗面所

目覚めて冷たい水を飲む

泣きやんでくれる夢の輪唱


夏まつり

見せ物小屋の小人の台詞

「すべては水の泡と消えます。」

En el cuarto de baño

me despierto y bebo agua fría

Una ronda de sueños que detiene el llanto



El festival de verano

El discurso del enano del circo de fenómenos:

“Todo se desvanece a nada.”

Te/De: Denkyuu (Bombilla)



Antes de que me diera cuenta        era difícil reír
Antes de que me diera cuenta        se volvió fastidioso hablar
No puedo ser ayudado    así que pienso acerca de transmitir mis intenciones
a mi manera        y enciendo una bombilla
Parpadeando, parpadeando, la enciendo y la apago
con el cableado similar a un pulpo        parpadea
Me gustaría que alguien se diera cuenta
que cuando me muera, la bombilla se apagará

To: Toumei (Transparente)
ト: 透明


いつも白黒思考です。
「好きなものは好き、嫌いものはきない」という感じで。
放課後---。
下校を告げてるチャイムは、音が大きすぎて
今日もひび割れてます。
残響しててうるさくて、鼓膜が破けそうたぁ。
そのせいで
頭が痛い。アスピリンを飲む。
何とか作り笑い。
それでも流れる不感症の涙。
クラスメートわみんなカメレオンです。
本当の色がわかりません。
だからいつもはバリアをはってます。
さわらないように、さわられないように。
だんだん本当に何も感じなくなってきて、
生きたふりをしているのか、死んだふりをしているのかさえ
分からなくなってって(多分どっちでもいい)。
そんな時、自分がただのゼラチン質の固まりのように
思えます。そう、
無色透明なゼラチンの固まりに―ーー。
怖くなって、何か変わればと手のひらの運命線を切りました。
真っ赤に染まった指先なんか良くて,少し落ち着いた。
現実がモザイクがかって見えるなぁ
(前髪のせいからぁ?)
ケラケラ笑うたくさんのカメレオンの残像で
片目がつぶれそうだ。
そのせいで、
眠れない。ハルシオンを飲む。
水の匂いでいっぱいになる。
どこかで盲目のひとがピアノを弾いてます。
代償行為で僕もそれにあわせてギターを弾きます。
ディストーションを思いっきりかけて唄えば、
G線上の美しいアリアが僕のからだを流れて洗ってく。
手のひらから流れる血。
なくなれば透明な心になれる
透明な心ーーーーー。

もう何も感じないで生きていける。
あんなにも信じていた全てが、今崩れていく。

Siempre pienso en contrastes.
Como “me gustan las cosas que me gustan, odio las cosas que odio.”
Después de la escuela———-.
El sonido del timbre que indica la salida es demasiado fuerte
y hoy también está emitiendo un estruendo.
Hace eco y es ensordecedor, y se siente como si mis tímpanos fuesen a estallar.
Debido a ello,
me duele la cabeza. Voy a tomar una aspirina(1).
Y de alguna manera ahora puedo forzar una sonrisa.
Y sin embargo lo que se derrama fuera son lágrimas sexualmente frías.
Todos mis compañeros de clase son camaleones.
No conozco sus colores verdaderos.
Y ellos siempre están poniendo barreras.
Para no tocarlos, para no ser tocado.
Poco a poco, ya no sentimos nada real en absoluto,
ni siquiera sé
si estamos fingiendo vivir, o fingiendo morir (probablemente no importa).
En momentos como ese, soy como
una masa de jalea(2). Así es,
sólo una masa de incolora y transparente jalea——–.
Me asusté, algo cambió, así que me corté la línea del destino en la palma de mi mano.
Las yemas de mis dedos teñidas de rojo intenso eran agradables, así que me calmé un poco.
La realidad parece un mosaico
(¿Quizá es así por mi flequillo?).
En la imagen persistente del camaleón que carcajea,
uno de mis ojos parece ser inútil.
Debido a ello,
no puedo dormir. Voy a tomar triazolam(3).
Todo es abrumador por el olor del agua.
En algún lugar, una persona ciega está tocando el piano.
Cuando distorsiono con todo mi esfuerzo y canto,
la hermosa aria para la cuerda G(4) fluye y limpia todo mi cuerpo.
La sangre brota de mi palma.
Cuando muera, podré convertirme en un corazón transparente,
un corazón transparente——–.

Puedo vivir sin sentir nada más.
Todo en lo que había creído con tanta fuerza ahora se está desmoronando.




(1) Fármaco utilizado para el dolor, la fiebre y la inflamación.
(2) Aquí más que nada se refiere a la consistencia.
(3) Medicamento que se utiliza como sedante para el insomnio grave. También tiene propiedades para tratar convulsiones, ansiedad y sirve como relajante muscular.
(4) "Aria para la cuerda G" (Aria para la cuerda de Sol), en inglés "Air on the G string", es a un famoso arreglo musical hecho por el violinista August Wilhelmj del segundo movimiento (un aria) de la Suite orquestal n.º 3 en re mayor, BWV 1068 de Johann Sebastian Bach. Un aria (palabra proveniente del italiano, significa "aire"), es una pieza musical creada para ser cantada por una voz solista sin coro, habitualmente con acompañamiento orquestal y como parte de una ópera.

Este poema parece ser el origen de la canción de Plastic Tree, "Barrier".


Na: Naishou (Secreto 1)
ナ: 內緒


内緒なんだけど

時計の中には目がない小さな奴らがいてさ

チクタクチクタク

わざと音をたててんだよね

眠れないようにさ

チクタクチクタク

うるさくしてさ

内緒なんだけど

A pesar de que es un secreto,

dentro del reloj viven pequeños individuos por los que tengo una debilidad

Tick tock tick tock

¡Ellos hacen ese sonido a propósito!

Para que no pueda dormir

Tick tock tick tock

Es molesto

Pero es un secreto

Na: Naishou (Secreto 2)
ナ: 内緒


「内緒にしている事はありますか?」

ガソリンの匂いをかぐとワクワクします
うるさい子供はつねりたくなります
クラスで飼っていたヒキガエルを盗んだのは僕です
習字の月謝3ヶ月分でプラモデルを買いました
年金を払ってません
本当のことはめったに言いません
ドラえもんが好きです
コロ助が嫌いです

「私は好きですか?」

僕は嫌いですか?

"¿Tienes algún secreto?"

Me excito cuando huelo gasolina
Quiero pellizcar a los niños ruidosos
Fui yo quien se robó el sapo mascota de la clase
Compré un modelo de plástico con valor de tres meses de colegiatura para clases de caligrafía
No pago pensión
Rara vez digo la verdad
Me gusta Doraemon(1)
Odio a Korosuke(2)

"¿Te agrado?"

¿Me odias?




(1) Doraemon es anime muy popular en Japón, el protagonista homónimo es un gato robot.
(2) Korosuke es uno de los protagonistas del anime Kiteretsu Daihyakka. Es un robot con la apariencia y comportamiento de un niño de 5 años.


Ni: Nitanita (Sonrisa amplia)



Sonriendo ampliamente,
Mis labios
Mi lengua
Mis dientes
Mis fluidos
Mis sonidos
Mis esperanzas
Mis metas
Mi felicidad
Mi dolor
Mi escape
Mi corazón
Mis secretos

No es como que esté escrito para una historia
No hay meta
No hay final
El que está sonriendo ampliamente soy yo

Ni: Nichijou (Ordinario)



Aunque esperamos por "algo dramático" en nuestras vidas,
en la mayoría de los casos, sólo sacamos la basura en la mañana
Estamos cubiertos de adicciones tranquilas, ordinarias
Los días son tragados como burbujas por la pasión y la irritación

Así que muchos están flotando alrededor,
escapando al cielo,
y se desvanecerán con el tiempo.




En las últimas tres líneas la gramática con que están escritas implican que "los días que flotan alrededor", están siendo dejados ir accidentalmente, que es algo que está fuera del control de uno.
Es una lástima que el japonés pierda mucha de su magia al traducirse al español, no puede expresarse tan elegantemente como en el texto original.


Ni: Ningen (Humanos)
ニ: 人間


動物にはなれない人間は
もっと機械のようになったらいい
そしたら、本当にやさしくなれるかもしれない

Humanos que no pueden convertirse en animales
deberían ser más como máquinas
Entonces podrían llegar a ser verdaderamente amables

Ni: Ninpu (Mujer embarazada)
ニ: 妊婦


地下鉄に乗ってたら、
妊婦が乗ってきて、僕の目の前に座った。
お腹がぱんぱんにふくらんで、
オスを食べちゃったメスのカマキリのお腹みたいで、
カッコイイと思った。
が、ずっと観察したら、
警戒態勢に入ってしまったので、
危機を察知した僕は虫カゴから脱出した。
危機一髪だった。
カマキリとエサを乗せて地下鉄は、
暗いトンネルの中に吸い込まれていった。

Cuando estaba en el vagón del metro,
una mujer embarazada abordó y se sentó enfrente de mi.
Su estómago era enorme y abultado,
como el estómago de una mantis religiosa hembra después de comerse al macho,
y pensé que se veía genial.
Pero cuando continué observando,
ella se dio cuenta,
y tuve una sensación de peligro, así que escapé de la jaula del insecto.
Justo a tiempo.
El metro que abordaron la mantis religiosa y su presa
fue tragado por la oscuridad del túnel.

Nu: Nue (Quimera)
ヌ: 鵺


弱虫毛虫は学校に
行ったふりして悪霊島
行けば二度とは戻って来れぬ
海の向こうへ島流し
「鵺の鳴く夜は恐ろしい」
あれから幾年たったでしょう
離れ小島を想っては
鵺の叫びを聞くばかり

Una oruga cobarde finge
que fue a la escuela, fue a
la isla del espíritu maligno(1) y nunca regresó
Desterrada al otro lado del océano
"Las noches en que la quimera llora son terribles"(2)
Me pregunto cuántos años han pasado desde entonces
Pensando en esa pequeña, solitaria isla,
No oyes nada más que los gritos de la quimera




(1) La Isla del Espíritu Maligno (título original: Akuryoutou/悪霊島), es una película de 1981 basada en la novela homónima que retrata uno de los tantos casos del famoso detective de ficción Kindaichi Kosuke, creado por el novelista Seishi Yokomizo.
(2) Esta frase fue utilizada como eslogan para la película.

He traducido el título del escrito como "quimera", sin embargo "Nue" es un espíritu específico del folclore japonés. Se describe como una criatura compuesta por el torso de un tanuki, la cabeza de un mono, los brazos y piernas de un tigre y cola de una serpiente, por eso la traducción más cercana podría ser "quimera", un mounstruo de la mitología griega que tenía el cuerpo compuesto de diferentes partes de varios animales. Se dice que el sonido que emite un Nue es muy parecido al de los zorzales, una especie de ave.


Ne: Nezumi (Rata)



El ambiente se funde espléndidamente en el calor del verano
lo que dificulta respirar,
se envuelve al rededor de mi garganta, me asfixia
Con la eventual falta de oxígeno,
¿Nuestros cerebros se degenerarán?
Mi sangre va en aumento
El rojo del termómetro

La vox de la cigarra. La vox de la cigarra. La vox de la cigarra. Caliente. La vox de la cigarra. La vox de la cigarra. La voz de la cigarra. Caliente.
La voz de la cigarra. Caliente. La voz de la cigarra. La voz de la cigarra. La voz cigarra. ci-ci-ci-cigami———n, mi———n, mi———n,
mi———n,

Flotando en el tanque de abastecimiento de agua que está en la azotea
que se oscurece poco a poco,
hay varias ratas muertas
Cada vez que alguien abre el grifo,
se balancean ligeramente en aparente felicidad




Este fue particularmente difícil.
Toda la estrofa de enmedio es un juego de palabras; Ryutaro inició colocando un kanji en desuso para "voz", en español por contrario, no existe alguna palabra antigua equivalente, así que para hacerlo parecer más cercano al texto original, decidí usar "vox", palabra en latín de la que deriva "voz". Aunque no es el mismo idioma, supongo que funciona parecido ya que el latín es una lengua extinta (pues no es el idioma oficial de ningún país y aunque existe gente que lo habla aún, no es su lengua materna), y además es una lengua muy antigua de la que deriva mucho de nuestro idioma.
Eventualmente, deja de usar kanjis y comienza a usar hiragana para representar los fonemas, convirtiéndolos de a poco en onomatopeyas.
"Semi" es la palabra japonesa para cigarra, y "mi-n mi-n" es la onomatopeya para el sonido que estas producen. Por tanto, la transición funciona bien, quedando como: Se-se-se-semi-n, mi-n, mi-n, mi-n; pero en español este efecto se pierde.


No: Nogareru (Escapar)
ノ: 逃れる


交差点にいた。
信号が青になった。
自転車にまたがり、僕は飛びだした。
大きな金属音がして、とつぜん僕の口から
水があふれてきた。
脳から喉へ僕のこころがあたたかく流れた。

あくまでもそれはイメージで。

暗い、ただ暗い町で僕はペダルを踏みつづけた。

Estaba en la intersección.
El semáforo se puso en verde.
A horcajadas en mi bicicleta, salí disparado.
Hubo un fuerte sonido metálico, y de pronto de mi boca,
se desbordó agua.
Mi espíritu gentilmente se drenó desde mi cerebro a mi garganta.

Esa es la imagen que persiste.

En la oscuridad, sólo en un pueblo oscuro, continué presionando el pedal.

Ha: Hayari (Moda)



Con la muerte de un cruel amante, la demanda de
               lágrimas fluorescentes en el mundo incrementa

Hi: Hitsuji (Oveja)



Riendo ambiguamente,
La colina de las esperanzas se inclinará

Ah-ah
Supongo que no está en ninguna parte
La oveja de Mary(1)

Cualquier color servirá




(1) Hace referencia a una famosa canción infantil del siglo XIX, "Mary Had a Little Lamb".

Hi: Hyakumensou (Haciendo caras diferentes)



Preparando todas las caras sin saber cuál es la real
¿No es eso de alguna manera terriblemente cliché?
Al final, se vuelve una cara absurda, llorando lágrimas
la triste, misteriosa persona haciendo diferentes caras
Escapa hábilmente

Fu: Fuyu No Umi (El mar en invierno)
フ: 冬の海


冬の海は遊泳禁止で なんか誰もいなくていい感じ
映画でしか見た事ないような大きい船が迎えにくるまで
ここで一緒に座って待っていよう
ウミネコの巣が岬のはしの灯台の上にあるらしいけど
乗りおくれてはいけないので
ちゃんと水平線を眺めてなきゃね
冬の海は水銀みたい 太陽は溺れていく寸前
きっといつか流した涙もこの海に帰っているんたね
ウミネコの巣で身を寄せ合って ヒナ達は眠っているよ
とても寒いから僕達も体をくっつけていよう
僕らははずみで首をしめたり
心までしめたりしてしまうけど

ねえ
      僕の目を見て 
   そらさないで
                          こんなにも
                     大好きで

冬の海は遊泳禁止でなんか誰もいなくていい感じ
灯台の明かりはどこまで屆きのかな?
そして僕達もいなくなっていい感じ

Nadar en el mar está prohibido en invierno, por lo que no hay nadie cerca y eso está bien
Vamos a sentarnos y esperar aquí juntos
hasta que llamemos a un gran barco, como los que se ven sólo en las películas, para que venga a buscarnos
Parece que hay un nido de gaviotas colinegras en la cima del faro al final del cabo, pero
deberíamos mantenernos atentos al horizonte
así no perderemos el barco, ¿verdad?
El mar en invierno se parece al mercurio, el sol está a punto de ahogarse
Seguramente algún día, las lágrimas que hemos derramado volverán a este mar también
Los polluelos de gaviotas colinegras se amontonan juntos, durmiendo en el nido
Hace mucho frío, así que deberíamos acurrucarnos juntos, también
Impulsados por el momento, nos estrangulamos el uno al otro
estrangulando nuestros corazones, pero...

Hey
      Mírame a los ojos
   No apartes la mirada
                          Incluso así,
                     Te amo

Nadar en el mar está prohibido en invierno, por lo que no hay nadie cerca y eso está bien
Me pregunto qué tan lejos llega la luz del faro
Ahora hemos desaparecido y eso está bien, también




Este escrito se volvió eventualmente la canción de Plastic Tree, "Fuyu No Umi Wa Yuuei Kinshi De".
La frase "incluso así, te amo" está escrita de forma que sugiere la connotación: "te estoy estrangulando así, con amor".


Fu/Bu: Buranko (Trapecio)
フ/ブ: ブランコ


夜が来ると
   錆びたブランコの匂いがして
心が揺れて行ったり来たり
   こんなふうに気持さのままに
すべて動いてしまうけど
   ここにいて良かった
ねぇ、こんなに夜がきれい

Cuando la noche llega,
    Huelo el trapecio oxidado
Donde mi corazón se balancea de atrás a adelante
    Y conforme lo hace, se siente como si
todo lo demás también se mueve, pero
    me alegra estar aquí
Hey, la noche es hermosa así

He: Heiwa Kouen (Parque Heiwa)



Sin sombras
Sólo blanco puro en el Parque Heiwa
Cubierto de palomas
Y parece morir por asfixia




El parque Heiwa está situado en Nagoya con un espacio de 150 hectáreas. Es especialmente popular durante el Hanami, cuando las visitas al mismo aumentan.

He: Helium Gas (Gas helio)
へ: ヘリウムガス


ヘリウムガス

吸っておかしな声のまま

受話器のなかで

あなた唱った

Gas helio

habiéndolo inhalado, dentro de la contestadora del teléfono,

tú cantaste

con esa voz graciosa

Ho/Po: Portrait (Retrato)
ホ/ポ: ポートレート


何ひとつはっきりしない。
幽霊のようにあいまいなくせに、
ただ存在しているだけの僕だ。

それならばと思い、自画像を描くことにした。
できるだけはっきり描こう。

太い線で力強く。

自分を大げさに考えて。

自分を大げさに考えて。

そんなふうに、
ひとりよがりの自意識過剰で描いた自画像は
いつのまにか僕ではなく違う誰かの肖像画になっていた。
また失敗だ。

他人に確認される事によって存在照明できるなら、
僕が僕とわかるように、誰か僕の肖像画を描いてください。

Nadie lo hizo claro.
Aunque difuso como fantasma,
Soy suficiente para existir.

Con eso en mente, decidí dibujar un autorretrato.
Lo dibujaré lo más claro posible.

Potente, con líneas gruesas.

Grandiosos pensamientos de mí mismo.

Grandiosos pensamientos de mí mismo.

Así,
el autorretrato que dibujé con auto- importancia auto-conciencia
se volvió el retrato de alguien más antes de que lo supiera.
Otro fracaso.

Si pudiéramos verificar la existencia acorde a las afirmaciones de otras personas,
entonces ¿alguien por favor podría dibujarme un retrato, para saber quién soy?

Ho: Houshin (Distracción)
ホ: 放心


もしかして、他人のほとんどが持っているのに
僕にないものがあるとしたら。
欠落感のせいて心が放り出されて
ただのうすぼんやりとした幽霊になって
朝も昼も夜も同じところを行ったりきたりする。
自嘲的に笑うでもなく、感傷的に泣くでもなく
ただ放心して、バス通りだとか、
デパートの屋上だとか、
よく知らないビルの階段だとかを、
たまりうろつくのです

そうしてジャニス.イアンだとかの歌を
無茶苦茶な英語で歌ってみたりする。
そうすると心が帰ってきたりする。
歌を歌うと心た帰ってきたりするの
本当だよ。

Quizá la mayoría de la gente lo tiene, pero
yo probablemente no.
Mi corazón ha sido desechado por falta de emociones
y me he convertido en un fantasma que a penas si existe,
yendo y viniendo al mismo lugar día tras día.
No me rio de mis propias burlas ni lloro por sentimentalismos,
simplemente estoy ausente, flotando sin rumbo
algunas veces en la ruta del autobús,
o en el techo del centro comercial,
o en la escalera de un edificio no lo sé muy bien

En inglés que no se entiende,
intento cantar canciones de artistas como Janis(1) Ian(2).
Y con eso, mi corazón regresa.
Cuando canto esas canciones, mi corazón vuelve.
Es verdad.




(1) Janis Joplin.
(2) Ian Curtis de Joy Division.


Ma: Manzoku (Satisfacción)
マ: 満足


ほんとはね、
アメーバ並みに
単純な
脳味噌だとか
ココロだとかで

La verdad, ¿cierto? es
que se encuentra en cosas simples
como una ameba
cerebros
y corazones

Mi: Mimachigai (Juicio erróneo)



Si el vinilo revolotea en el viento
desde la Luna,
sabré que ese no es el cadáver de un gato, noche




Para poderle dar una traducción más coherente al español, tengo que forzar pronombres, sin embargo la forma en que está escrito el texto original podría tener diferentes interpretaciones, tales como: 1. La noches sabe que no es el cadáver de un gato, 2. La palabra "noche" simplemente está dando el entorno (por lo cual esta palabra debería moverse a la línea de arriba), 3. En general, el revoloteo del vinilo indicará a todos los que lo estén mirando, que no es el cadáver de un gato.

Mu: Mu (Nada)
ム: 無






──────────。




Me: Me (Ojo)
メ: 目


どんなに暴風域でも
    その中心部だけは    穏やかな
台風の目のようになれたら
    いいのになぁと見上げる僕に
台風一過    晴天なり

no importa cuán tormentosa sea un área,
    sólo el centro    está calmo
y no sería agradable, convertirse en ese
    tranquilo ojo del huracán, creo, que si miro hacia arriba
después de la tormenta    el clima se aclarará

Me: Mekuramashi (Cortina de humo)



¿Cómo es que los sueños y pasiones
         que no podemos ver son tan hermosos?
Los sueños y las pasiones que no podemos decir
         ¿son reales o no?
nos ponen tristes,    pero siguen siendo hermosos

Mo: Moeru Gomi (Basura para quemar)



                   la costa          hasta      el cabo
                             la playa de arena                         vasta
                     café con leche          comprado en la tienda de conveniencia
                                Bébelo           el océano               de azul Lawson(1)
                            otro    letrero prohibiendo nadar       este año
                            tus       manos frías       un estornudo
                                             una sonrisa          etc.
                     los pingüinos     del ártico están  deprimidos   probablemente
                        en el fondo    el sonido del volquete(2)    brombrom
                        en la orilla opuesta    un lugar como    una central térmica
               el humo de             una chimenea subiendo
                               de alguna manera
                               asciende
                         a  s  c  i  e  n  d  e
a  s  c  i  e  n  d  e             mientras cierra los ojos
                                una y otra vez naciendo
                                        una y otra vez
                                                            m  u  r  i  e  n  d  o

                ESTAMOS    estallando en llamas    en este mundo
                                         tal como un poco de    basura para quemar
                                                         por el bienestar de nadie




(1) Lawson es una cadena de tiendas de conveniencia en Japón. Su logo es de color azul.
(2) Volquete es un tipo de vehículo para transportar tierra u otros materiales con un dispositivo mecánico para volcarla.

Intenté mantener todos los espacios como en el texto original, lamentablemente algunas palabras son más largas en español que en japonés y la caja de texto del website no es lo suficientemente ancha.


Ya: Yakusoku (Promesa)
ヤ: 約束


冷蔵庫
小さく吹雪くその奥に
隠した約束
ゆっくり腐るの

El refrigerador
una promesa escondida
que está adentro con la ventisca
poco a poco se vuelve agria

Yu: Yuukei (Escena silenciosa aislada)
ユ: 幽景


窓の外    堕ちてったのは
    アレ男女?

ちがうよ、誰か
    投げちゃったピアノ

Afuera de la ventana    estaba esa cosa que se cayó
    ¿un hombre o una mujer?

No, es un piano
    alguien lo tiró

Yu: Yuki (Nieve)
ユ: 雪


ずぶずぶと雪が腐って
むごい白
センチメンタル
過剩にびしょ濡れ

Completamente, completamente,
la nieve corroe, a un blanco cruel
Sentimental,
supersaturada, empapando la piel

Yo: Yoru (Noche)
ヨ: 夜


あなたのね
黒目みたいな夜でした
ハツカネズミ座
ついに発見

La noche fue, hey
como las pupilas de tus ojos
Finalmente encontré,
la constelación del ratón casero

Ra: Rakuyou (Puesta de Sol)
ラ: 落陽


壮絶な最後で恒星また墜ちた、
すさまじき色の斜陽落陽。

La estrella se hundió de nuevo en un gran final,
un Sol en declive, un Sol descendiendo, en intensos colores




En la línea final se utilizan las palabras "Shayou" (斜陽) y "Rakuyou" (落陽), y aunque ambas significan "Puesta de Sol", la primera también significa "declinar".

Ri: Litmus Shikenshi (Papel tornasol)
リ: リトマス試験紙


理科室で
赤いアルカリ試験紙を
心の井戸にひたしてみれば
みるみる蒼ざめていくばかり
みるみる蒼ざめていくばかり

都合のいい話ですが試すだけ試しても
知りたいわけではないです
まる

En el laboratorio de ciencias,
si trato de empapar el papel tornasol rojo
en el agua del pozo de mi corazón,
no se vuelve mas que azul ante mis ojos,
no se vuelve mas que azul ante mis ojos

Es conveniente para la discusión, pero sólo estoy probando por probar,
y eso no significa que quiera aprender
Punto




Las palabras "discusión" y "probar" están siendo empleadas como términos científicos.

Ru: Rusuden (Máquina contestadora)
ル: 留守電


ヒャクネンオ
コドクノイミヲ
シルヨウナ
ルステンノムコウ
ムゴンシンオン

SILENCIO Y EL LATIDO DE UN CORAZÓN
DEL OTRO LADO DE LA MÁQUINA CONTESTADORA
COMO SI SUPIERA
EL SIGNIFICADO DE CIENTOS DE AÑOS
DE SOLEDAD




Todo el texto fue escrito en katakana, lo que lo hace bastante ambiguo. En español lo coloqué en mayúsculas porque cuando se utiliza el katakana en palabras japonesas, usualmente es una manera de hacer énfasis en ellas.
Para la línea donde dice "del otro lado de la máquina contestadora", también puede significar "la invalidez de la máquina contestadora".


Re: Reiji (Medianoche)
レ: 零時


水滴の音が
規則的にうるさくて
ひどく眠れない

蛇口をきつくひねっても
      流れてしまうもの
    それはただ一途に
                         落下していくもの

時計の針が重なるのを
またうらやましく眺める

El sonido del agua goteando
es sistemáticamente molesto
y enserio soy incapaz de dormir

Aunque cierre bien el grifo
      continúa fluyendo
    Simplemente no se detendrá
                         goteo

Otra vez miro envidiosamente
a las manecillas superpuestas del reloj




En el sistema horario de 24hrs, la primera/última hora del día se representa como 00:00 ó 24:00, Reiji (零時) también podría traducirse así.

Ro: Romance
ロ: ロマンス


けっきょくは
   指切りじゃなく
     舌と舌

       雪に埋もれた
         山小屋のなか

Al final
   no será una promesa de meñiques
     lengua y lengua

       ¿Es eso una cabaña de montaña
         enterrada bajo la nieve?

Wa: Wonderful World (Mundo maravilloso)
ワ: ワンダフルワールド


剥製の
絶滅種の目に映りこむ
携帯画面の
極楽色

Reflejado en los ojos
de un animal disecado de una especie extinta,
el color del paraíso
desde la pantalla de un teléfono celular

Wo: Organ (Órgano)
ヲ: ヲルガン


電池切れ

イヤホンはずしたタ暮れに

低いハミング

泣きだすヲルガン(転調)

Batería agotada

En el atardecer cuando me quité mis audífonos

tarareé bajo

El órgano estalló en lágrimas (cambio de tecla)




Por si no queda claro, está hablando de un órgano como instrumento musical.

N
ン: ん


おしまい     は
    声になら     ない
       相槌
  で
       無数

  の  やさしい

あなた
    どなた
               に

el     final
    de la     innumerable cantidad
       de
  adorables
       tú

  cuyo  asentir(1)

no puede
    tener una
               voz




(1) La palabra original que se usa es 相槌 (aizuchi), que designa la acción de asentir y mencionar interjecciones como "ajá", "sí", para hacerle saber a una persona que le estás escuchando y prestando atención mientras habla.

Epílogo



Muchos meses después de terminar esta columna———-.
Y con la decisión de convertir a Gojuuon Shiki en un libro especial, me pidieron que escribiera un epílogo.
Los epílogos son importantes. Porque son resúmenes de todo hasta el final.
Es también una oportunidad para decir algo de provecho al mundo, algo como "si terminó bien, entonces todo está bien".
Además, cuando el momento para empezar llega, no se irá a ninguna parte.
Al principio, intenté establecer la meta de "escribir 5 líneas al día".
Varios días después se convirtió en "intentemos escribir 3 líneas al día".
Y muchos días después de eso, se volvió en "si puedo pensar en algo por lo menos una vez al día, ¡será bueno!".
Pero no hay excusa.

Parece ser que estoy sobrecargado de este estrés llamado resumen.
Fácilmente he sido abandonado bajo fuego enemigo, a punto de colapsar.
Así que ondeo la banderita blanca. De seguro es resplandeciente.
Porque así es como realmente se siente.

Todas las veces que he sucumbido a esta evasión, el control que tengo sobre mi pluma ha sido derrotado, pero al menos terminé una hora antes del vencimiento de la entrega. Es extremadamente ridículo. Eventualmente, tengo que hacer la pregunta del asunto que nos
ocupa———-.


Me dieron una columna extremadamente larga.
Mientras escribía los textos, hubo momentos en que quería explicar algo acerca de ellos. Podía ver todas las miradas dudosas, las sonrisas amargas, y signos de interrogación puestos sobre el reverso de los ensayos que escribí, así que quería aclararles: "no, están mal, esto en realidad significa..." en ese instante, decidí que "lo escribiría en el epílogo cuando esto se convirtiera en un libro especial", pero cuando sucedió, olvidé muy rápido lo que quería decir. Ahh. Es un sacrilegio.
Mientras mi columna se publicaba, compré un escritorio. Sin embargo, casi siempre escribía mientras estaba arropado en la cama. Una vez, pero no volvió a suceder, me desperté y el lápiz estaba frente a mis ojos. Me sorprendió que parecía estar diciéndome "¡Escapa de la realidad!"
"Gojuuon Shiki", que continué con la ayuda de varias cosas, fue algo así como un estudio de mí mismo.
Fue como poner las palabras de "A" a "N" en un matraz dentro de mi y mezclarlas.
Brotaría desde el fondo de mi corazón, en ocasiones sin ninguna reacción, y en otras por combustión espontánea.
En este experimento del que realmente no entendía su significado, Oka-sama, la persona a cargo, me otorgó su apoyo hasta el final. Yo estaba muy agradecido. No sé si es un éxito o un fracaso, pero certeramente lo terminé.

*

Es algo tarde para decirlo, pero probablemente aparento ser malo para escribir. A pesar de que tengo tanto que quiero escribir, mis textos siempre son inquietos.
Aún así, siento que las personas están conectadas por este tipo de actos unilaterales, cuando alguien lee uno de mis ensayos, es como ser acogido por algún tipo de sensación de seguridad.
No puedo explicarlo del todo, pero me gusta escribir.
En todo caso, a todos ustedes que leyeron esto, donde sea que estén, les agradezco desde el fondo de mi corazón.
    De verdad, gracias,

Octubre 22, 2007, desde mi propia habitación          Arimura Ryutaro



Seguir blog [+]